Durmiendo
de pie
Cuando nos acostamos a dormir el mundo desaparece a
medias
en sucesivos grados de oscuridad;
el buró queda en la Pared
y los pensamientos que declinaron durante el día
crecen mientras otros caen,
se levantan y forman un bosque de tupidos árboles.
Los coches blindados de los sueños, ideados para hacer
tantas cosas peligrosas,
resuenan en el límite
camuflados, y listos para atravesar
las oleadas más rápidas, o para llegar a un arrecife
de pizarras
derruidas, mientras que las láminas y superficies se unen.
-A través de las rajaduras de las torretas vimos las
migas o piedras tendidas
debajo de los bordes afirmados
al suelo del bosque,
como los niños inteligentes adoptados por un día
y acompañados hasta su puerta
una noche,
al menos; y en los horribles tanques
los seguimos toda la noche. A veces desaparecían,
disolviéndose en el musgo,
a veces íbamos demasiado rápido
y hacíamos que encallaran. Tan torpemente navegamos
hasta que la
noche pasó
y nunca descubrimos
dónde estaba la casa.
Elizabeth Bishop, Worcester, 1911-
Boston, 1979
En Elizabeth
Bishop, Complete Poems, Chatto& Windus, London, 2004
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Catrin Welz-Stein
Sleeping
Standing Up
As
we lie down to sleep the world turns half away
through dark degrees;
the bureau lies on the Wall
and
thoughts that were recumbent in the day
rise as the other fall,
stand up and make a forest of thick-set
trees.
The
armored cars of dreams, contrived to let us do
so many a dangerous thing,
are chugging at its edge
all
camouflaged, and ready to go through
the swiftest streams, or up a ledge
of crumbling shale, while plates and
trappings ring.
-Through turret-slits we saw the crumbs or pebbles that lay
below the riveted flanks
on the green forest floor,
like
those the clever children placed by day
and followed to their door
one night, at least; and in the ugly tanks
we
tracked them all the night. Sometimes they disappeared,
dissolving in the moss,
sometimes we went too fast
and
ground them underneath. How stupidly we steered
until the night was past
and never found out where the cottage was.
1 comentario:
Excelente poeta, excelente versión.
Publicar un comentario