miércoles, junio 29, 2016
wallace stevens. an ordinary evening in new haven
XVIII
Es la ventana la que hace difícil
Decir adiós al pasado y vivir y estar
En el presente estado de las cosas, como pintar
En el presente estado de la pintura y no en el
De hace treinta años. Es Mirar
Por la ventana, caminar por la calle y ver,
Como si los ojos fueran el presente o parte de él,
Como si los oídos oyesen cualquier sonido que sobresalta,
Como si la vida y la muerte siempre fueran físicas.
La vida y la muerte de este carpintero dependen
De una fucsia en una lata, de iridiscencias
De pétalos que nunca se manifestarán,
Cosas aun no verdaderas que percibe a través de la verdad,
O cree percibirlas, como percibe el presente,
O cree percibirlo, las iridiscencias de madera
De un carpintero, el modelo para aprendices astrales,
Una ciudad que se abre como una caja de herramientas,
El excéntrico exterior del que hablan los relojes.
Wallace Stevens, Reading, 1879- Hartford, 1855
Selección de Un anochecer cualquiera en New Haven
Versión de Darío Rojo y Jorge Salvetti,
En 'Tupé', Número seis, Febrero 2016
imagen en Woodberry poetry
XVIII
It is the window that makes it difficult
To say good-bye to the past and to live and to be
In the present state of things as, say, to paint
In the present state of painting, and not the state
Of thirty years agos. It is looking out
Of the window and walking in the street and seeing,
As if the eyes were the present or part of it,
As if the ears heard any shocking sound,
As if life and deathe were ever physical.
The life and death of this carpenter depend
On a fuchsia in a can - and iridescences
Of petals that will never be realized,
Things not yet true which he perceives through truth,
Or thinks he does, as he percieves the present,
Or thinks he does, a carpenter's iridescences,
Wooden, the model for astral apprentices,
A city slapped up like a chest of tools,
The eccentric exterior of which the clock talk.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario