Cercanía
Fue bueno verte el otro
día
en el desfile. Mis enchiladas estaban deliciosas,
y espero que también
las tuyas.
Quería satisfacer tus ilusiones
sobre mí
de manera adecuada.
Donar mis guantes,
por ejemplo, o encajonar
todo lo que está mal entre nosotros.
Pero esas lámparas de
caucho no susurran en nuestro nombre.
A veces, ahora, en las
tardes, estoy solo
con miedo. Un viento
embravecido llena el pino
de mi umbral, la
madreselva está encantada,
y yo debo partir antes
de que dé el reloj
cualquiera sea la hora indicada.
¡No me dejes en esta
tierra salvaje!
O si lo hicieras,
compénsame por quedarme aquí.
John Ashbery,
Rochester, New York, 1927
De Wakefulness (1998)
En Notes from the Air, Harper Collins
Publishers, Nueva York, 2007
Versión ©Silvia
Camerotto
imagen de John Ashbery, Chutes and Ladders, 2008, en Queer Modernisms
Proximity
It
was great to see you the other day
at
the carnival. My enchiladas were delicious,
and
I hope that yours were too.
I
wanted to fulfill your dream of me
in
some suitable way. Giving away my new gloves,
for
instance, or putting a box around all that’s wrong with us.
But
these gutta-percha lamps do not whisper on our behalf.
Now
sometimes in the evenings, I am lonely
with
dread. A rambunctious wind fills the pine
at
my doorstep, the woodbine is enchanted,
and
I must be off before the clock strikes
whatever
hour it is intent on.
Do
not leave me in this wilderness!
Or,
if you do, pay me to stay behind.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario