1518
Sin ver, aún sabemos
—
Sin saber, suponemos —
Sin suponer, sonreímos y ocultamos
y acariciamos a medias —
y temblamos — y huimos,
seráfico miedo —
¿Insinúa el Paraíso
“si te atreves”?
Sin saber, suponemos —
Sin suponer, sonreímos y ocultamos
y acariciamos a medias —
y temblamos — y huimos,
seráfico miedo —
¿Insinúa el Paraíso
“si te atreves”?
Emily Dickinson, Amherst, Massachusetts, 1830-1886
en The Poems of Emily Dickinson, editado por R. W. Franklin, Harvard University Press, 1999
en The Poems of Emily Dickinson, editado por R. W. Franklin, Harvard University Press, 1999
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Hieronymus Bosch ©,
1518
Not seeing, still we know —
Not knowing, guess —
Not guessing, smile and hide
And half caress —
And quake — and turn away,
Seraphic fear —
Is Eden's innuendo
"If you dare"?
Not knowing, guess —
Not guessing, smile and hide
And half caress —
And quake — and turn away,
Seraphic fear —
Is Eden's innuendo
"If you dare"?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario