jueves, enero 23, 2014

emily dickinson. sin ver, aún sabemos


1518

Sin ver, aún sabemos —
Sin saber, suponemos —
Sin suponer, sonreímos y ocultamos
y acariciamos a medias —

y temblamos — y huimos,
seráfico miedo —
¿Insinúa el Paraíso
“si te atreves”?

Emily Dickinson, Amherst, Massachusetts, 1830-1886
en The Poems of Emily Dickinson, editado por R. W. Franklin, Harvard University Press, 1999
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Hieronymus Bosch ©,

1518


Not seeing, still we know —
Not knowing, guess —
Not guessing, smile and hide
And half caress —

And quake — and turn away,
Seraphic fear —
Is Eden's innuendo
"If you dare"?

No hay comentarios.: