*Somos exilados de nuestra propia sociedad de Harry Cliffton en versión de Gerardo Gambolini
*Lavado y Lucina brillando en el silencio de la noche de Eiléan Ní Chuilleanáin en versión de Silvia Camerotto
*Cuarentena y Testigo de Eavan Boland en versión de Silvia Camerotto
*Un hombre solo es tan bueno y Tienda de campaña de Pat Boran en versión de Silvia Camerotto
*La lista de Pádraig J. Daly en versión de Silvia Camerotto
*Mensaje para el editor de Patrick Galvin en versión de Jorge Fondebrider
*Guido Cavalcanti a su padre de Peter Sirr en versión de Gerardo Gambolini
*Trazando el interior de Eugene O’Connell en versión de Silvia Camerotto
*La carpa debajo de la piel de Peter Sirr en versión de Jorge Fondebrider
*Babilonia de George William Æ Russell en versión de Silvia Camerotto
*Sustancia y sombra de John Hewitt en versión de Gerardo Gambolini
Lamentamos profundamente no poder seguir difundiendo la poesía irlandesa contemporánea. A su vez, nos es difícil comprender cómo un trabajo de tantas horas y dedicación, realizado sin fines de lucro y con absoluto amor por la poesía, no pueda circular con la misma libertad que a ésta caracteriza.
No creo que sea necesario aclarar que nuestra única intención fue que los lectores de lengua castellana pudieran acceder a estos excelentes poetas, que nada tienen que ver con la decisión tomada y que merecen el mayor de los respetos.
Desde ya, nuestra solidaridad para con los poetas, traductores y los administradores de blogs que tan afanosamente han trabajado, y que atraviesan la misma situación.
La editora
Communiqué
Due to some problems with Ireland about copyright, and after a coleague was warned by an Irish Official Agency about his violation of international copyright laws, the editor has removed the following poems from her blog:
* In our own city, we are exiles by Harry Cliffton, translated by Gerardo Gambolini
* Wash and Lucina schynning in silence of the nicht by Eiléan Ní Chuilleanáin, translated by Silvia Camerotto
* Quarantine and Witness by Eavan Boland, translated by Silvia Camerotto
* Man is only as good as aTent by Pat Boran, translated by Silvia Camerotto
* The list by Padraig J. Daly, translated by Silvia Camerotto
* Message to the editor by Patrick Galvin, translated by Jorge Fondebrider
* Guido Cavalcanti to his father by Peter Sirr, translated by Gerardo Gambolini
* Mapping the interior by Eugene O'Connell, translated by Silvia Camerotto
* The tent beneath the skin by Peter Sirr, translated by Jorge Fondebrider
* Babylon by George William Æ Russell, translated by Silvia Camerotto
* Substance and shadow by John Hewitt, translated by Gerardo Gambolini
We deeply regret not being able to continue publishing contemporary Irish poetry.
Poetry is a free subject.
It it is difficult to understand why so many hours of work and dedication, just for the sake of poetry, with no profit derived cannot be freely published.
I do not think it necessary to explain that our sole intention was to introduce Irish contemporary poetry to Spanish readers, because of the excellence of these poets, who have nothing to do with the copyright issue and who deserve our greatest respect.
Our esprit de corps to poets, translators and blog administrators who have worked so diligently and are now undergoing the same circumstances.
The editor
2 comentarios:
increíble... me cuestan entender estas cosas, gracias igual Silvia por todos esos poemas, autores y traductores
abrazo
Que pena! Igual para los que hemos leído, valió la pena el esfuerzo, aún así sigue siendo una lástima con todo el trabajo que significa.
Gracias Silvia.
Saludos!
Publicar un comentario