martes, diciembre 29, 2009
abandonada a la indiferencia de las estrellas
Un sueño de muerte
Soñé que ella había muerto en un lugar extraño
lejos de manos conocidas;
y los campesinos de esa tierra,
clavaron las tablas encima de su cara,
y me preguntaba cómo la dejaron en semejante soledad,
y clavaron sobre su tumba,
una cruz hecha con dos pedazos de madera
y plantaron cipreses a su alrededor;
y la abandonaron a la indiferencia de las estrellas
hasta que tallé estas palabras:
Ella fue más bella que tu primer amor,
pero ahora yace debajo de las tablas.
William Butler Yeats, Dublin, 1865-Menton, 1939.
Versión © silvia camerotto
imagen: Jean Jacques Henner, Solitude
A dream of death
I dreamed that one had died in a strange place
Near no accustomed hand;
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,
And wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
She was more beautiful than thy first love,
But now lies under boards.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
3 comentarios:
Qudé shokeado con tu blog! Lo voy a seguir a la mala, ya que no tienes el gadget de "Seguidores".
En un par de meses te volveré a escribir: Tengo harto, aquí, por leer.
Saludos desde chile.
chile queda en burzaco? o cómo es?
gracias, che.
un saludo desde lomas de zamora.
Yeats...
Publicar un comentario