sábado, agosto 22, 2009
audrey lorde. quién dijo que era simple
Quién dijo que era simple
Son tantas las raíces del árbol de la rabia
que algunas veces las ramas se quiebran
antes de florecer.
Sentadas en Nedicks
las mujeres reunidas antes de la marcha
charlan sobre las problemáticas chicas
a quienes contratan para liberarse.
Un empleado casi blanco pasa por alto
a un hermano que espera para atenderlas primero
y las damas ni advierten ni rechazan
los placeres más sutiles de la propia esclavitud.
Pero yo, atada por mi espejo,
igual que por mi cama
veo razones en el color
así como en el sexo
y me siento aquí preguntándome
cuál de mis yoes sobrevivirá
a todas estas liberaciones.
Audre Lorde, Harlem, 1934- 1992
Versión © Silvia Camerotto
Imagen: Karin Petersen
Who said it was simple
There are so many roots to the tree of anger
that sometimes the branches shatter
before they bear.
Sitting in Nedicks
the women rally before they march
discussing the problematic girls
they hire to make them free.
An almost white counterman passes
a waiting brother to serve them first
and the ladies neither notice nor reject
the slighter pleasures of their slavery.
But I who am bound by my mirror
as well as my bed
see causes in color
as well as sex
and sit here wondering
which me will survive
all these liberations.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
3 comentarios:
el problema está en passes: el empleado is almost white [he passes as white - intransitive] & so he passes [posterga- transitive] the black brother
et ego ;)
gracias, nena. después lo miro. not now, estoy con 'la enrarecida resistencia de la reina dido ante el hado hostil'.
no quisiera perder la resistencia.
hey, no big deal. just a thought.
besos, keep it up.
Publicar un comentario