martes, junio 23, 2009

movies


Blues del funeral

Detengan todos los relojes, corten el teléfono,
Eviten el ladrido del perro con un jugoso hueso,
Silencien los pianos y con sofocados redobles
Traigan el ataúd, dejen venir a los dolientes.

Dejen a los planeadores girar en círculo gimiendo
Escribiendo garabatos en el cielo que digan Él ha muerto,
Pongan crespones alrededor de los blancos cuellos de las palomas,
Dejen a los policías de tránsito usar negros guantes de algodón.

Él era mi Norte, mi Sur, mi Este y mi Oeste,
Mi semana laboral y el descanso del Domingo,
Mi mediodía, mi medianoche, mi charla, mi canción;
Creí que el amor duraría para siempre, estaba equivocado.

Las estrellas no son deseadas ahora; apaguen cada una de ellas:
Envuelvan la luna y desmantelen al sol;
Vacíen el océano y derriben los bosques:
Porque nada bueno puede ocurrir ahora.

W.H. Auden, 1907 York, Inglaterra- Viena 1973
de Poem hunter
versión © Silvia camerotto
Film: Four weddings and a funeral. Mike Newell

Funeral blues:
Stop all the clocks, cut off the telephone,/Prevent the dog from barking with a juicy bone,/Silence the pianos and with muffled drum/Bring out the coffin, let the mourners come.//Let aeroplanes circle moaning overhead/Scribbling on the sky the message He is Dead,/Put crepe bows round the white necks of the public doves,/Let the traffic policemen wear black cotton gloves.//He was my North, my South, my East and West,/My working week and my Sunday rest,/My noon, my midnight, my talk, my song;/I thought that love would last forever; I was wrong.//The stars are not wanted now; put out every one:/Pack up the moon and dismantle the sun;/Pour away the ocean and sweep up the woods:/For nothing now can ever come to any good.

Broken Vows

Es tarde, anoche el perro hablaba de ti,
la becacina hablaba de ti en el hondo pantano.
Tú eres el ave solitaria que anda por el bosque, decían,
y quizás no tengas compañera hasta encontrarme.

Me hiciste una promesa, y me mentiste:
que te verías conmigo donde pastan las ovejas.
Yo di un silbido y grité tu nombre una centena de veces
y sólo hallé un cordero que balaba.

Me prometiste algo difícil de cumplir:
un barco de oro con un mástil de plata;
doce ciudades y un mercado en todas ellas
y un hermoso palacio blanco a la orilla del mar.

Me prometiste algo que no es posible:
me obsequiarías guantes de piel de pez,
me obsequiarías zapatos de piel de ave
y un vestido de la seda más cara de Irlanda.

Mi madre me dijo que no hablara contigo
ni hoy, ni mañana, ni el domingo;
fue un mal momento el que eligió para advertirme,
fue cerrar la puerta después de que la casa fue robada.

Tú me quitaste el este, tú me quitaste el oeste,
lo que hay delante de mí y lo que hay detrás de mí,
me quitaste la luna, me quitaste el sol,
y grande es mi miedo de que hayas quitado a Dios de mí.

de The Kiltartan poetry book, Prose translations from the Irish by Lady Gregory.
versión © gerardo gambolini
Film: The dead. John Houston

Imagen: Ladies of the lake, Rob Gonsalves

Broken vows.
It is late last night the dog was speaking of you;/the snipe was speaking of you in her deep marsh./It is you are the lonely bird throughout the woods;/and that you may be without a mate until you find me.//You promised me, and you said a lie to me,/that you would be before me where the sheep are flocked;/I gave a whistle and three hundred cries to you,/and I found nothing there but a bleating lamb.//You promised me a thing that was hard for you,/a ship of gold under a silver mast;/twelve towns with a market in all of them,/and a fine white court by the side of the sea.//You promised me a thing that is not possible,/that you would give me gloves of the skin of a fish;/that you would give me shoes of the skin of a bird;/and a suit of the dearest silk in Ireland.//My mother said to me not to be /talking with you today,/or tomorrow, or on the Sunday;/it was a bad time she took for telling me that;/it was shutting the door after the house was robbed.//You have taken the east from me; you have taken the west from me;/you have taken what is before me and what is behind me;/you have taken the moon, you have taken the sun from me;/and my fear is great that you have taken God from me!

3 comentarios:

Griselda García dijo...

Silvia: Bellísima tu versión del funeral blues!
Copio y cito en mi blog.

Bibiana Poveda dijo...

Sí, realmente bellísima versión! Y el poema siguiente, desconocido para mí, excepcional.
Gracias por la entrega.
Un abrazo!

Basquiat dijo...

magnificos textos, un abrazo.