1.
cuando estés vieja
Cuando estés vieja y canosa y somnolienta,
y cabeceando junto a la chimenea, toma este libro
y léelo lentamente, y sueña con la suave mirada
que tus ojos tuvieron un día
y con sus profundas sombras.
Cuántos amaron tus gráciles y felices momentos,
y con amor falso o verdadero amaron tu belleza,
pero hubo un hombre que amó tu Alma peregrina,
y amó las penas de tu mutante rostro;
Y reclinada sobre los resplandecientes leños,
murmura, con algo de tristeza, cómo el Amor voló
y se fue hacia lejanas montañas
y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.
versión © silvia camerotto
When you are old When you are old and grey and full of sleep,/And nodding by the fire, take down this book,/And slowly read, and dream of the soft look/Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,/And loved your beauty with love false or true,/But one man loved the pilgrim Soul in you,/And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,/Murmur, a little sadly, how Love fled/And paced upon the mountains overhead/And hid his face amid a crowd of stars.
2.
Los hombres mejoran con el tiempo
Me han gastado los sueños;
un tritón de mármol, erosionado por el clima
en los riachuelos;
y durante todo el día observo
la belleza de esta dama
como si hubiese hallado en un libro
una belleza dibujada,
satisfecho de haber colmado mis ojos
o mis perceptivos oídos,
encantado con mi sabiduría,
pues los hombres mejoran con los años;
pero aún, aún así,
¿es este mi sueño, o es la realidad?
Oh, ¡cómo quisiera que nos hubiéramos conocido
Cuando mi juventud ardía!
Pero envejezco entre sueños,
un tritón de mármol, erosionado por el clima
en los riachuelos.
un tritón de mármol, erosionado por el clima
en los riachuelos;
y durante todo el día observo
la belleza de esta dama
como si hubiese hallado en un libro
una belleza dibujada,
satisfecho de haber colmado mis ojos
o mis perceptivos oídos,
encantado con mi sabiduría,
pues los hombres mejoran con los años;
pero aún, aún así,
¿es este mi sueño, o es la realidad?
Oh, ¡cómo quisiera que nos hubiéramos conocido
Cuando mi juventud ardía!
Pero envejezco entre sueños,
un tritón de mármol, erosionado por el clima
en los riachuelos.
William Butler Yeats, Georgeville 1865- Roquebrune-Cap-Martin 1939
versión © silvia camerotto
Men improve with years I am worn out with dreams; /A weather-worn, marble triton /Among the streams; /And all day long I look /Upon this lady's beauty /As though I had found in a book /A pictured beauty, /Pleased to have filled the eyes /Or the discerning ears, /Delighted to be but wise, /For men improve with the years; /And yet, and yet, /Is this my dream, or the truth? /O would that we had met /When I had my burning youth! /But I grow old among dreams, /A weather-worn, marble triton /Among the streams.
1 comentario:
welcome to Wild Translations, Inc.
Publicar un comentario