lunes, abril 09, 2018

álvaro figueredo. desnudo/ traducción al inglés de william carlos williams



Desnudo

La azul la benemérita
de su cauce de alondras o de espuma
naciendo sin cesar latiendo marmolísima
 allí donde el ombligo
 mediterráneo impone
 su majestad y lanza
a la mejilla al pie círculos de oro
 avanza Sirio entre ambos senos que
 imparten dudas órdenes al viento
dormida está la azul apacentando
 la lentitud del eco entre sus muslos
 ahora que abro la siesta para verla
horizontal estricta gobernando
los enjambres las fraguas los viñedos
 la embelesada flauta los glaciares azul
azul los gallos
de las veletas cuando
su noble vientre aísla
el curso del océano
dormida está la joven cazadora
y un abedul germina en su rodilla.

Álvaro Figueredo, Pan de Azúcar 1907-1966
De Mundo a la vez
Traducción de William Carlos Williams en By Word of Mouth: Poems from the Spanish, 1916-1959; New Directions, Compilado y editado por Jonathan Cohen, 1962

Naked

The azure yielder
of the skylark’s way or the foam
ceaselessly re-created
made into ultimate marble
there where the mediterranean
navel imposes
its majesty and casts
precious strokes of gold upon cheeks
advanced by Sirius between
two breasts that give
hard commands to the wind
asleep in the blue shepherding
 slowness between her thighs
now that I part them a siesta to see her
strictly disciplined horizontals
crowds forges vineyard country
instant shadows glaciers
blueblue cocks
of weather vanes when
their noble bellies isolate
the flow of the ocean as
the young huntress sleeps
and a birch tree quickens upon her knees.


No hay comentarios.: