domingo, julio 24, 2011

edna st. vincent millay. partida (primera versión)




Partida

Poco importa el camino que tomo,
y a dónde me lleva,  poco  importa;
pero  para que mi corazón no se rompa,
de esta casa debo irme, y algún lugar, lejos.

Poco sé de lo que hay en mi corazón,
de lo que hay en mi cabeza  poco sé,
pero ese algo en mí debo superar y empezar la marcha,
y poco importa a dónde van mis pies.

Me gustaría poder caminar un día y una noche,
y  encontrarme al amanecer en un lugar desolado
en una carretera sin huellas de autos a la vista,
ni el techo de una casa, ni la mirada de un rostro.

Me gustaría poder caminar hasta que mi sangre se derrame,
y me desplome para no agitarme más,
en una playa amplia porque la marea ha bajado,
y las rocas musgosas, desnudas bajo la lluvia.

Basural o muelle, traiga lo que traiga el camino
que tome,  poco  importa;
y acurrucada muerta en una zanja en algún lugar
poco me preocupa el escándalo que harán.

“¿Ocurre algo, querida”, ella dijo,
“que trabajas tan callada?”.
No, madre, no. Se enredó mi hilo.
Está silbando la pava, prepararé el té”.   

Edna St. Vincent Millay, 1892, Rockland, Maine – 1950, Austerlitz, New York
Versión © Silvia Camerotto
en Edna St. Vincent Millay, Collected Lyrics, Harper Colophon Books, New York, 1981
imagen: Self Portrait N54# de Anne Arden McDonald, bajo exclusiva autorización de la autora. Enlace:  anneadenmcdonald


Departure

It's little I care what path I take, 
And where it leads it's little I care; 
But out of this house, lest my heart break, 
I must go, and off somewhere. 

It's little I know what's in my heart, 
What's in my mind it's little I know, 
But there's that in me must up and start, 
And it's little I care where my feet go. 

I wish I could walk for a day and a night, 
And find me at dawn in a desolate place 
With never the rut of a road in sight, 
Nor the roof of a house, nor the eyes of a face. 

I wish I could walk till my blood should spout, 
And drop me, never to stir again, 
On a shore that is wide, for the tide is out, 
And the weedy rocks are bare to the rain. 

But dump or dock, where the path I take 
Brings up, it's little enough I care; 
And it's little I'd mind the fuss they'll make, 
Huddled dead in a ditch somewhere.
 

"Is something the matter, dear," she said, 
"That you sit at your work so silently?" 
"No, mother, no, 'twas a knot in my thread. 
There goes the kettle, I'll make the tea." 

2 comentarios:

EG dijo...

Qué joyita de poema...de principio a fin!

"Poco importa"...pero cuánto importa!!!

HERMOSO

Pablo Seguí dijo...

Interesantísima poeta. Qué claridad, o clarividencia, la que le permite agregar la última estrofa a lo ya dicho. Leer más de ella, me nace querer.