lunes, noviembre 08, 2010

ésta es nuestra bajamar


Éste es el oscuro aliento
de Sodoma
y el peso de Nínive
apartado
en la abierta herida
de nuestra puerta.

Ésta es la sagrada escritura
trepando en éxodo
hacia el cielo
con todas las letras,
poniendo a salvo la alada dicha
en la celdilla de un panal.

Éste es el negro Laoconte
arrojado contra nuestro párpado
acribillando los milenios
el dislocado árbol del dolor
germina en nuestra pupila.

Éstos son los dedos petrificados en sal
que gotean lágrimas en la oración.

Ésta es Su cola de mar
retirada
a la rumorosa cápsula de los misterios.

Ésta es nuestra bajamar
astro de aflicción
de nuestra arena que se descompone-

Nelly Sachs, Berlín 1891-Estocolmo 1970
de Huida y transformación, Libertarias/Prodhufi S.A., Madrid, 1995. Traducción Antonio Bueno Tubía.
Imagen: Gustave Doré, Sodoma

Dies ist der dunkle Atem/ von Sodom/ und die Last/ agelegt/an der offenen Wunde/ unserer Tür. // Dies ist die heilige Schrift/ in Landsflucht/ in den Himmel kletternd/ mit allen Buchstabene, / die befiederte Seligkeit/ in einer Homigwabe bergend.// Dies ist der shwarze Laokoon/ an unser Auggenlid geworfen/ durchlochernd Jahrtausende/ der verrrenikte Schmerzensbaum/ spriebend in unserer Pupille.// Dies sind salzerstarrte Finger/ tränemtropfend im Gebet.// Dies ist Seine Meereschleppe/ zurückgezogen in die rausscehnde/ Kapsel der Geheimnisse.// Dies ist unsere Ebbe/ Wehegestirn/ aus unseren zerfallenden Sand-

No hay comentarios.: