domingo, noviembre 14, 2010

debe ser debe ser debe




Malacoda

tres veces vino
el funebrero
impasible bajo el ala del bombín
para medir
¿acaso no le pagan para medir
al incorruptible que está en el portal
este malebranche enterrado hasta las rodillas en los lirios?
Malacoda hasta las rodillas en los lirios
Malacoda con todo el experto sobrecogimiento
que cubre su perineo silencia su señal*
suspirando a través del aire denso
debe ser debe ser debe
encuentra la hierba mala la inserta en el jardín
escucha ella puede ver ella no lo necesita

para ponerlo en el ataúd
con la ayuda de un ungulado
encontrar la hierba mala llamar su atención
escucha ella debe ver ella no necesita

para tapar
para estar seguro tapa tapa todo
que tu escudo me permita respirar tu azufre
divino día de perros cristal repartido justamente

quédate Scarmiglione quédate quédate **
pon este Huysum *** sobre la caja
cuidado con la imagen es él
escucha ella debe ver ella debe
todas abordo todas las almas****
a media asta sí sí

no

Samuel Beckett, Dublin, 1906 – París, 1989
Version © Silvia Camerotto

Malacoda


thrice he came
the undertaker's man
impassable behind his scrutal bowler
to measure
is he not paid to measure
this incorruptible in the vestibule
this malebranca knee deep in the lilies
Malacoda knee-deep in the lilies
Malacoda for all the expert awe
that felts his perineum mutes his signal
sighing up through the heavy air
must it be it must be it must be
find the weeds engage them in the garden
hear she may see she need not


to coffin
with assistant ungula
find the weeds engage their attention
hear she must see she need not


to cover
to be sure cover cover all over
your targe allow me hold your sulphur
divine dogday glass set fair


stay Scarmilion stay stay
lay this Huysum on the box
mind the imago it is he
hear she must see she must
all aboard all souls****
half-mast aye aye


nay

notas:

* En la Divina Comedia, Infierno, Canto XXI: “ed elli avea del cul fatto trombetta”
** En la Divina Comedia, Infierno, Canto XXI: “posa posa Scarmiglione”
*** Pintor holandés, 1682-1749
**** Probablemente se refiere a Caronte y el transporte de almas a través del Aqueronte.