domingo, agosto 15, 2010
te conduces
La adolescente
Como un carro bien enganchado tienes las rodillas lisas, el talle fino; el busto hacia atrás como el cochero del cab.
Te transportas, te conduces; tu espíritu no está para nada separado de tu cuerpo.
¿Por qué te detuviste de repente?
Las dos ampollas de un reloj de arena poco a poco se comprenden.
Se goza en el escote de las mujeres de la redondez y de la firmeza de un fruto; más abajo, del sabor y de lo jugoso del mismo.
1925
Francis Ponge Montpellier, 1899 - Le Bar-sur-Loup, 1988
de Pièces (1961)
versión de Jorge Fondebrider
imagen: s/d
L'adolescente
Comme une voiture bien attelée, tu as les genoux polis, la taille fine; le buste en arrière comme le cocher du cab.
Tu te transportes, tu te diriges; ton esprit n'est pas du tout séparé de ton corps.
Porquoi soudain t'es-tu arrêtée?
—Les deux ampoules d'un sablier peu à peu se comprennent.
On jouit à la gorge des femmes de la rondeur et fermeté d'un fruit; plus bas, de la saveur et jutosité du même.
Cuando no sabe...
Cuando no sabe
Con qué agarrárselas
Grita
En voz alta
O en silencio.
Más vale rabiar
Con el torbellino.
Eugene Guillevic, Carnac, Morbihan, - Paris, 1997
de Creusement (1987)
versión de Jorge Fondebrider
Lorsqu'il ne sait pas
Lorsqu'il ne sait pas
A quoi s'en prendre,
Il crie
A haute voix
Ou en silence.
Mieux vaut rager
Avec le tourbillon.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario