domingo, octubre 18, 2009

la habitación de al lado



La muerte no es nada

La muerte no es nada,
Sólo me he deslizado
a la habitación de al lado.

Yo soy yo,
y vos sos vos;
todo lo que éramos el uno para el otro,
eso, aún somos.

Me llaman por mi nombre,
me hablan con la misma sencillez
con que vos lo hacías,
sin cambiar tu tono,
sin usar un aire forzado
de solemnidad o dolor.

Reír como siempre reímos
con las bromas que compartíamos.
Deja que mi nombre sea
el nombre conocido que siempre fue.
Que sea pronunciado sin dramatismo,
sin la mínima sombra.

Vida significa todo
lo que siempre significó.
Es lo mismo que siempre fue.
Hay una continuidad ininterrumpida.

¿Por qué debo perder el juicio
porque no puedo ver?

Estoy esperando por vos,
por un intervalo,
en algún lugar muy cerca,
a la vuelta de la esquina.

Todo está bien.

Henry Scott Holland, Ledbury, 1847 – Oxford, 1918
Versión © Silvia Camerotto
Imagen: Simon Birch, At the brink of death

*El texto surge de la discusiones en torno al sermón El rey del terror, que Holland pronunciara, en mayo de 1910, con motivo de la muerte de Eduardo VII.

Death is nothing at all

Death is nothing at all,
I have only slipped away
into the next room.

I am I,
and you are you;
whatever we were to each other,
that, we still are.

Call me by my old familiar name,
speak to me in the easy way
which you always used,
put no difference in your tone,
wear no forced air
of solemnity or sorrow.

Laugh as we always laughed
at the little jokes we shared together.
Let my name ever be
the household word that it always was.
Let it be spoken without effect,
without the trace of a shadow on it.

Life means all
that it ever meant.
It is the same as it ever was.
There is unbroken continuity.

Why should I be out of mind
because I am out of sight?

I am waiting for you,
for an interval,
somewhere very near,
just around the corner.

All is well.

6 comentarios:

Marcelo dijo...

Extraordinario, Sibila!!! Y se me terminan los adjetivos. Frente a la muerte, lo único que resta es la memoria de los que van quedando. La traducción, impecable, como siempre. Gracias.

Lourdes Natalia Zacarías dijo...

Uy. Impresionante.
"Que sea pronunciado sin dramatismo,
sin la mínima sombra."
La traducción, en especial, de esa parte (según mi humildísimo criterio), es inmejorable.
Gracias Silvia!
Saludos

flor dijo...

me encantó. parece escrito hoy.

Anónimo dijo...

adore. y la imagen? tambien me encanta...data?

silvia camerotto dijo...

birch. la data figura una línea más abajo del nombre del autor del poema, lala.
tiene excelentes trípticos sobre la muerte. no todos por asfixia.

Griselda García dijo...

Muy muy bueno.