miércoles, enero 03, 2018

diane di prima. canción para un bebé-o, no nacido




Canción para Bebé-O, Por Nacer

Cariño
cuando salgas
encontrarás
aquí a un poeta
no exactamente lo que uno escogería.
No prometeré
que nunca tendrás hambre
o que no estarás triste
en este quebrantado
y destrozado
mundo
pero puedo mostrarte
bebé
suficiente amor
para romper tu corazón
por siempre

Diane Di Prima, Brooklyn, 1934
de Pieces of a Song: Selected Poems, City Lights Books, 1990
Traducción de Juan Arabia
Ph Diane Di Prima


Song for a Baby-O, Unborn

Sweetheart
when you break thru
you’ll find
a poet here
not quite what one would choose.
I won’t promise
you’ll never go hungry
or that you won’t be sad
on this gutted
breaking
globe
but I can show you
baby
enough to love
to break your heart
forever
–-



-->

martes, enero 02, 2018

silvina ocampo. envejecer



Envejecer

Envejecer también es cruzar un mar de humillaciones cada día; 
es mirar a la víctima de lejos, con una perspectiva 
que en lugar de disminuir los detalles los agranda. 
Envejecer es no poder olvidar lo que se olvida. 
Envejecer transforma a una víctima en victimario.

Siempre pensé que las edades son todas crueles, 
y que se compensan o tendrían que compensarse 
las unas con las otras. ¿De qué me sirvió pensar de este modo? 
Espero una revelación. ¿Por qué será que un árbol 
embellece envejeciendo? Y un hombre espera redimirse 
sólo con los despojos de la juventud.

Nunca pensé que envejecer fuera el más arduo de los ejercicios,
una suerte de acrobacia que es un peligro para el corazón. 
Todo disfraz repugna al que lo lleva. La vejez 
es un disfraz con aditamentos inútiles. 
Si los viejos parecen disfrazados, los niños también. 
Esas edades carecen de naturalidad. Nadie acepta 
ser viejo porque nadie sabe serlo, 
como un árbol o como una piedra preciosa.

Soñaba con ser vieja para tener tiempo para muchas cosas. 
No quería ser joven, porque perdía el tiempo en amar solamente. 
Ahora pierdo más tiempo que nunca en amar, 
porque todo lo que hago lo hago doblemente. 
El tiempo transcurrido nos arrincona; nos parece 
que lo que quedó atrás tiene más realidad 
para reducir el presente a un interesante precipicio.

Silvina Ocampo, Buenos Aires 1903-1993
en Poesía Completa II, Emecé, 2003
imagen de Evale Warner, Raven Keeper

lunes, enero 01, 2018

william carlos williams. profunda fe religiosa



Profunda fe religiosa

Si no nos lleva
más allá de la muerte
más allá de los días lluviosos,
o de la distracción de las cardaminas plateadas;
pasando las remotas fronteras
de la poesía misma
es inútil.
Es eso
que hizo que el Greco
pintara sus verdes y deformes santos
y viviera
en la austeridad.
Es a donde nos lleva la vida
para alabar la música
y la vejez
o a sentarnos junto a un amigo
en su última hora.

¡Todo lo que hace madurar las peras
o que los versos del poeta
se hagan realidad!
La invención es su centro.
Sin la singularidad
y la rareza de la invención
se condena al paralítico
a su parálisis,
es en un país septentrional
y casi salvaje
donde el odio
es religión.
Ahí los habitantes están presos.
Ahí donde la rosa no es adorada
o el poeta la busca
para su beneficio.

Durante la noche una
tormenta de proporción de temporal
se desató.
¡Nadie hubo que imaginara
un campo de margaritas!
¡Hubo bramidos
y rugidos
salidos de un libro de cuentos
para niños,
el lejano estruendo
de una bomba
o de una abeja!
Avergonzarse deberían los poetas,
han contraído la fiebre de moda:
deslumbrados por el “laboratorio”,
¡han olvidado
la flor
que va más allá de cualquier
laboratorio!
Han renunciado al oficio
de inventar. La
imaginación duerme
en un florero de amapolas.

1954

William Carlos Williams,  Rutherford 1883-1963
En Pictures from Brueghel and Other Poems,  New Directions, 1962
versión ©Silvia Camerotto
imagen de Brueghel, The Blind Leading the Blind



Deep Religious Faith


Past death
past rainy days
or the distraction
of lady’s smocks all silver-white;
beyond the remote borders
of poetry itself
if it does not drive us,
it is vain.
Yet it is
that which made El Greco
paint his green and distorted saints
and live
lean.
It is what in life drives us
to praise music
and the old
or sit by a friend
in his last hours.

All that which makes the pear ripen
the poet's line
come true!
Invention is the heart of it.
Without the quirks
and oddnesses of invention
the paralytic is confirmed 
in his paralysis,
it is from a northern
and half-savage country
where the religion
is hate.
There
the citizens are imprisoned.
The rose
may not be worshipped
or the poet look for it
for benefit.

In the night a
storm of gale proportions came
up.
No one was there to envisage
a field of daisies!
There were bellowings
and roarings
from a child’s book
of fairy tales,
the rumble
of a distant bombing
-or of a bee!
Shame on our poets,
they have caught the prevalent fever:
impressed
by the “laboratory”,
they have forgot
the flower!
which goes beyond all
laboratories!
They have quit the job
of invention. The
imagination has fallen asleep
in a poppy-cup.

(1954)

-->