jueves, septiembre 30, 2021

frederick seidel. hacia el vacío.


1. Hacia el vacío

Dentro del vacío que pesa
más que el universo
comienza otro universo
más pequeño que el anterior.

Comienza a achicarse
más que el anterior.
Dimensiones
que no existen aún.

Amigo mío, la oscuridad
en la que la semilla
de todas las once dimensiones
es plantada es pequeña.

Viaja de regreso conmigo
antes de crecer a más.
La campaña de la iglesia tañe,
lo que indica que es mediodía.

Algunos juegan a la rayuela
o saltan a la soga durante el recreo,
y otros se mecen en hamacas,
y los subibajas se balancean.

Que ella es tímida,
lo que significa que debe ser mayo,
se convierte en nieve virginal
y camina con sus mitones de regreso a casa con amigos que ríen.

Y los pajaritos cantan,
y el silencio repentino,
y las cortinas se inflan,
y el trueno primavera es lo que sigue-

Y la avalancha de frescura,
y el ataque de epilepsia que echa espuma.
El universo no existe
antes de suceder.


Frederick Seidel, 1936, St. Louis, Estados Unidos
De Frederick Seidel, Poems, 1959-2009, Farrar, Straus and Giroux, New York, 2009
©Versión de Jorge Aulicino y Silvia Camerotto
imagen © rawpixel.com from Pexels


1. Into the Emptiness

Into the emptiness that weighs
More than the universe
Another universe begins
Smaller than the last.

Begin to smaller
Than the last.
Dimensions
Do not yet exist.

My friend, the darkness
Into which the seed
Of all eleven dimensions
Is planted is small.

Travel with me back
Before it grows to more.
The church bell bongs,
Which means it must be noon.

Some are playing hopscotch
Or skipping rope during recess,
And some are swinging on swings,
Ans seesaws are seesawing.

That she is shy
Which means it must be May,
Turns into virgin snow
And walking mittened home with laughing friends.

And the small birds singing,
And the sudden silence.
And the curtains billow,
And the spring thunder will follow-

And the rush of freshness,
And the epileptic fit that foams.
The universe does not exist
Before it does.

sábado, febrero 13, 2021

audre lorde. una letanía para sobrevivir



Una letanía para sobrevivir


Para aquellos de nosotros que vivimos al borde

parados sobre los límites constantes de una decisión

crucial y única

para aquellos de nosotros que no podemos permitirnos

los sueños pasajeros de elegir

que amamos en los zaguanes yendo y viniendo

en las horas entre los amaneceres

mirando adentro y afuera

de repente antes y después

buscando un ahora que pueda alimentar

futuros

como el pan en la boca de nuestros niños

para que sus sueños no reflejen

la muerte de los nuestros; 


Para aquellos de nosotros 

que fuimos marcados por el miedo

como una leve línea en el medio de nuestras frentes

aprendiendo a tener miedo con la leche de nuestras madres

porque con esta arma

esta ilusión de encontrar alguna seguridad 

que los de pasos pesados quisieron silenciarnos

Para todos nosotros

este instante y este triunfo

No estábamos destinados a sobrevivir.


Y cuando sale el sol tenemos miedo

de que no dure

y cuando cae el sol tenemos miedo

de que no vuelva a salir en la mañana

cuando nuestros estómagos están llenos tenemos miedo

a la indigestión

cuando nuestros estómagos están vacíos tenemos miedo

de no volver a comer otra vez

cuando somos amados tenemos miedo

de que el amor desaparezca

y cuando estamos solos tenemos miedo

de que el amor no regrese nunca

y cuando hablamos tenemos miedo

de que nuestras palabras no sean escuchadas

ni bienvenidas

pero cuando callamos

también tenemos miedo


Entonces es mejor hablar

recordando

que nunca estuvimos destinados a sobrevivir.


Audre Lorde, Harlem, 1934- Saint Croix, 1992

De The Collected Poems of Audre Lorde, W.W. Norton, 1977

Versión ©Silvia Camerotto


A Litany for Survival


For those of us who live at the shoreline

standing upon the constant edges of decision

crucial and alone

for those of us who cannot indulge

the passing dreams of choice

who love in doorways coming and going

in the hours between dawns

looking inward and outward

at once before and after

seeking a now that can breed

futures

like bread in our children’s mouths

so their dreams will not reflect

the death of ours;

 

For those of us

who were imprinted with fear

like a faint line in the center of our foreheads

learning to be afraid with our mother’s milk

for by this weapon

this illusion of some safety to be found

the heavy-footed hoped to silence us

For all of us

this instant and this triumph

We were never meant to survive.

 

And when the sun rises we are afraid

it might not remain

when the sun sets we are afraid

it might not rise in the morning

when our stomachs are full we are afraid

of indigestion

when our stomachs are empty we are afraid

we may never eat again

when we are loved we are afraid

love will vanish

when we are alone we are afraid

love will never return

and when we speak we are afraid

our words will not be heard

nor welcomed

but when we are silent

we are still afraid

 

So it is better to speak

remembering

we were never meant to survive.