III
La rosa bata rosa, etc.
suplanta la muselina de Cos,
la pianola ‘reemplaza’
el barbitón de Safo.
Cristo sigue a Dionisio,
fálico y celestial
dieron lugar a maceraciones;
Calibán expulsa a Ariel. 
Todo fluye,
dice el sabio Heráclito;
pero la chabacana
reinará en nuestros días.
Incluso la belleza cristiana
deserta después de Samotracia;
Vemos το
καλόν
decidida en el Mercado.
La carne de fauno no es para
nosotros,
ni la visión del santo.
Tenemos el molde para la
hostia;
la franquicia para la
circuncisión.
Todos los hombres son iguales
ante la ley.
Libres de Pisístrato,
elegimos al idiota o al eunuco
para que nos gobierne.
Oh luminoso Apolo,
τίν' άνδρα, τίν' ήρωα, τίνα θεον, 
¡A qué dios, hombre o héroe
le pondré la corona de lata!
Ezra
Pound, Hailey, Idaho, 1885 – Venecia, 1972
De Hugh Selwyn Mauberley, The Ovid Press, 1920
Versión ©Silvia Camerotto
III
The tea - rose tea - gown, etc. 
Supplants the mousseline of Cos, 
The pianola "replaces" 
Sappho's barbitos. 
Christ follows Dionysus, 
Phallic and ambrosial 
Made way for macerations; 
Caliban casts out Ariel. 
All things are a flowing, 
Sage Heracleitus says; 
But a tawdry cheapness 
Shall reign throughout our days. 
Even the Christian beauty Defects —
after Samothrace; 
We see το καλόν 
Decreed in the market place. 
Faun's flesh is not to us, 
Nor the saint's vision. 
We have the press for wafer; 
Franchise for circumcision. 
All men, in law, are equals. 
Free of Peisistratus, 
We choose a knave or an eunuch 
To rule over us. 
O bright Apollo, 
τίν'
άνδρα, τίν' ήρωα, τίνα θεον, 
What god, man, or hero 
-->
Shall I place a tin wreath upon! 

No hay comentarios.:
Publicar un comentario