III
La rosa bata rosa, etc.
suplanta la muselina de Cos,
la pianola ‘reemplaza’
el barbitón de Safo.
Cristo sigue a Dionisio,
fálico y celestial
dieron lugar a maceraciones;
Calibán expulsa a Ariel.
Todo fluye,
dice el sabio Heráclito;
pero la chabacana
reinará en nuestros días.
Incluso la belleza cristiana
deserta después de Samotracia;
Vemos το
καλόν
decidida en el Mercado.
La carne de fauno no es para
nosotros,
ni la visión del santo.
Tenemos el molde para la
hostia;
la franquicia para la
circuncisión.
Todos los hombres son iguales
ante la ley.
Libres de Pisístrato,
elegimos al idiota o al eunuco
para que nos gobierne.
Oh luminoso Apolo,
τίν' άνδρα, τίν' ήρωα, τίνα θεον,
¡A qué dios, hombre o héroe
le pondré la corona de lata!
Ezra
Pound, Hailey, Idaho, 1885 – Venecia, 1972
De Hugh Selwyn Mauberley, The Ovid Press, 1920
Versión ©Silvia Camerotto
III
The tea - rose tea - gown, etc.
Supplants the mousseline of Cos,
The pianola "replaces"
Sappho's barbitos.
Christ follows Dionysus,
Phallic and ambrosial
Made way for macerations;
Caliban casts out Ariel.
All things are a flowing,
Sage Heracleitus says;
But a tawdry cheapness
Shall reign throughout our days.
Even the Christian beauty Defects —
after Samothrace;
We see το καλόν
Decreed in the market place.
Faun's flesh is not to us,
Nor the saint's vision.
We have the press for wafer;
Franchise for circumcision.
All men, in law, are equals.
Free of Peisistratus,
We choose a knave or an eunuch
To rule over us.
O bright Apollo,
τίν'
άνδρα, τίν' ήρωα, τίνα θεον,
What god, man, or hero
-->
Shall I place a tin wreath upon!
No hay comentarios.:
Publicar un comentario