domingo, septiembre 11, 2016

hilda doolittle. the flowering of the rod 2





















2

Voy donde amo y donde soy amada,
hacia la nieve;

voy hacia las cosas que amo
sin pensar en deber o piedad;

voy a donde pertenezco inexorablemente,
como la lluvia que corre por largo tiempo

en el surco, le he dado
o le habría dado

vida al grano;
pero si no crece o madura

con la lluvia de la belleza,
la lluvia regresará a la nube;

el cosechador afila su acero en la piedra;
pero este no es nuestro campo,

no hemos sembrado esto;
implacables, implacables, dejemos

el espacio de una calavera
a quienes la fabricaron.

H.D (Hilda Doolittle), Bethlehem, Pennsylvania, 1886 – Zurich, 1961
selección de The Flowering of the RodTrilogy by H.D.,  New Directions, 1998
Versión © Silvia Camerotto


[2]

I go where I love and where I am loved,
into the snow;

I go to the things I love
with no thought of duty or pity;

I go where I belong, inexorably,
as the rain that has lain long

in the furrow; I have given
or would have given

life to the grain;
but if it will not grow or ripen

with the rain of beauty,
the rain will return to the cloud;

the harvester sharpens his steel on the stone;
but this is not our field,

we have not sown this;
pitiless, pitiless, let us leave

The-place-of-a-skull
to those who have fashioned it.

No hay comentarios.: