2
Voy
donde amo y donde soy amada,
hacia
la nieve;
voy
hacia las cosas que amo
sin
pensar en deber o piedad;
voy
a donde pertenezco inexorablemente,
como
la lluvia que corre por largo tiempo
en
el surco, le he dado
o
le habría dado
vida
al grano;
pero
si no crece o madura
con
la lluvia de la belleza,
la
lluvia regresará a la nube;
el
cosechador afila su acero en la piedra;
pero
este no es nuestro campo,
no
hemos sembrado esto;
implacables,
implacables, dejemos
el
espacio de una calavera
a
quienes la fabricaron.
H.D
(Hilda Doolittle), Bethlehem, Pennsylvania, 1886 – Zurich, 1961
selección de The Flowering of the Rod, Trilogy
by H.D., New Directions, 1998
Versión
© Silvia Camerotto
[2]
I go where I
love and where I am loved,
into the snow;
I go to the
things I love
with no thought
of duty or pity;
I go where I
belong, inexorably,
as the rain that
has lain long
in the furrow; I
have given
or would have
given
life to the
grain;
but if it will
not grow or ripen
with the rain of
beauty,
the rain will
return to the cloud;
the harvester
sharpens his steel on the stone;
but this is not
our field,
we have not sown
this;
pitiless,
pitiless, let us leave
The-place-of-a-skull
to those who
have fashioned it.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario