Caminando por ahí
¿Qué nombre tengo para ti?
En verdad no existe
nombre para ti
en el sentido en que
las estrellas tienen nombres
que de algún son
apropiados. Solo dando vueltas por ahí,
es un objeto de
curiosidad para algunos,
pero tú estás demasiado
preocupado
por la mancha secreta escondida
en tu alma
para decir algo y andas
por ahí,
sonreír para adentro y ante otros.
se vuelve un poco
solitario
aunque al mismo tiempo desagradable.
And now that the end is
near
de que el camino más
largo es el más eficaz,
ese que daba la vuelta entre
islas, y
pareciendo siempre que
viajabas en círculo.
Y ahora que el final
está cerca
los segmentos del viaje
se abren como una naranja.
Hay luz allí y misterio
y comida.
Ven a verlo.
No vengas por mí, sino
por él.
Pero si todavía estoy ahí,
asegúrate de que podamos vernos.
John Ashbery,
Rocehster, 1927
en John Ashbery Collected Poems, 1956-1987, Library of America
versión © Silvia
Camerotto
imagen de © Fairfield Porter en Samizdat Blog
Just Walking Around
What
name do I have for you?
Certainly
there is not name for you
In
the sense that the stars have names
That
somehow fit them. Just walking around,
An
object of curiosity to some,
But
you are too preoccupied
By
the secret smudge in the back of your soul
To
say much and wander around,
Smiling
to yourself and others.
It
gets to be kind of lonely
But
at the same time off-putting.
Counterproductive,
as you realize once again
That
the longest way is the most efficient way,
The
one that looped among islands, and
You
always seemed to be traveling in a circle.
And
now that the end is near
The
segments of the trip swing open like an orange.
There
is light in there and mystery and food.
Come
see it.
Come
not for me but it.
But
if I am still there, grant that we may see each other.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario