domingo, mayo 17, 2015

juan josé saer. traduttore tra



***

Traduttore Tra

A Alberto Girri

Pulió su Masters y, con él,
sus años. Y de esa doble traición
gentil, a su manera, y denodada,
las tumbas, imaginariamente,
se hundían, enmudecidas,
borrados, por la mención, los epitafios.
Así su objeto come la palabra.
El gusano
prolifera en la voz
y la vuelve
gargarismos, ruidos extraños.
Da de sí todo, cantando,
por la voz del otro, o la suya incluso,
todo, sus años,
la mano seca, como un terrón,
noticias y temblores,
las yemas de los dedos.

1974

***
In My Craft or Sullen Art

Ponerse a esperar, sentado, que algo,
un poco menos negro, desprendiéndose,
dé, como quien dice, el primer paso,
y venga, si todos, confusamente, lo entrevieron,
a estamparse, ilegible o inmortal,
en la hoja blanca.

1975


Juan José Saer, Serodino, 1937- París, 2005
de 'Poemas' (1968-1975)
en Juan José Saer, Poemas, Borradores inéditos 3, Seix Barral, Buenos Aires, 2014
imagen s.c


No hay comentarios.: