ave
oh hermanas perdidas de la luna
cabello en creciente, mar bajo los pies vagan
con velo azul, con hoja verde, con chal andrajoso vagan
por la avenida a, por la calle de bleecker vagan
por la calle rampart, por la calle fillmore
con corona de flores, con aliento enjoyado vagan
huellas
brillante madreperla
detrás de ti
ojos de piedra lunar
donde la luna crece
con guantes, con sombrero, en harapos, en pieles, en abalorios
bajo la luna menguante, pelo chorreando en la lluvia negra
gimiendo junto a perros extraviados, silbando en los portales
son sombras que caen sobre los cruces del camino,
las carreteras
cortando el tránsito vagan
escupiendo vagan
mascullando y gritando vagan
envejecidas y hablándose a sí mismas vagan
con ojos errante vagan
calientes por un amor fugaz vagan
llorando sus muertes
caminan desnudas
caminan envueltas en largas vestiduras
caminan amortajadas
caminan retrocediendo
hambrientas
hambrientas
hambrientas
las escucho chillando
las escucho cantando
las escucho maldiciendo
las escucho rezando
se acuestan con el unicornio
se acuestan con la cobra
se acuestan con el pasto seco
se acuestan con el yeti
chasquean los largos penes de los sátiros con sus lenguas
están armadas
conducen carros de guerra
se alzan como torres
son pequeñas
se agazapan en los flancos de las colinas
fuera de los vientos
preñadas vagan
descalzas vagan
apaleadas por borrachos vagan
matan en mesas de acero
nacen en lechos negros
el feto que arrancaron se endurece en la nieve
se levanta como la luna nueva
gimen en sus sueños
escarbando ñames vagan
buscando droga vagan
jugando con pájaros vagan
picando piedras vagan
camino la larga noche buscándote
trepo la cresta del mar buscándote
me acuesto sobre la llanura, golpeo las puertas de piedra
invocando tus nombres
eres coral
eres lapislázuli y turquesa
tu cerebro se retrae como concha
danzas sobre las colinas
giras mujer de ardua sustancia
bailas en los subterráneos
te despatarras en los conventillos
los niños lamen tus pezones
eres las colinas, forma y color de la meseta
la carpa, la tienda de cueros, la choza navaja
los mantos de búfalo, la colcha, el tejido de afganistán
eres el caldero y la estrella nocturna
te levantas sobre el mar, y cabalgas lo oscuro
me muevo en ti, ilumino el fuego nocturno
hundo mi mano en ti y como tu carne
eres mi imagen en el espejo y mi hermana
desapareces como humo sobre las colinas brumosas
me guías a caballo por bosques de sueño
larga madre gitana, apoyo mi cabeza sobre tu espalda
yo soy tú
y debo convertirme en tí
yo he sido túy debo convertirme en tí
yo soy siempre tú
yo debo convertirme en tí
ay-a
ay-a ah
ay-a
ay-a ah ah
maya mayama mayama
om estrella madre ma om
maya ma ah.
diane di prima
traducción diana bellessi
1 comentario:
estimada sibila, la poesía debe estarle agradecida por poner esta obra de arte al alcance de los lectores.
Publicar un comentario