Castigado
Un palo, pelado —no,
un palo de bambú
con empuñadura de
plata-con-cruz, multiplicador de clase como /garrote,
la prerrogativa
de la gravedad elevada
superando la
desventaja del aporreo de antemano.
Él objeta. Debilidad
de ambos lados.
Un hombre debería
aplastar a sus oponentes con una palabra.
Naif, reflexiono,
a tu edad. Un bastón
reemplaza los
sensores de las suelas, los apuntala.
El balance es un
tema para los desbalanceados,
dice, connotaciones,
acusándome, amante de Lear,
de demasiado. La
tierra está cerca, le digo.
Una mirada lúcida.
Caminaré, dice, sin él.
Terese Svoboda,
Nebraska, 1950
En Poetry, noviembre 2011
Versión ©Silvia
Camerotto
Caned
A stick, pared clean—no, a silver-topped
bamboo-with-dagger, class doubling as club,
the advantage of gravity lifted high
overcoming the disadvantage of poking ahead.
He demurs. Weakness either way.
A man should crush opponents with a word.
Naive, I muse, at your age. A cane
replaces the sole’s sensors, bolsters them.
Balance is a matter for the unbalanced,
he says, all nuance, accusing me, Lear-lover,
of too much. The earth is now close, I tell him.
A sharp look. I’ll walk, he says, without.