martes, enero 22, 2019

wislawa szymborska. encuentro inesperado

Resultado de imagen para wislawa szymborska


Encuentro inesperado

Somos sumamente corteses el uno con el otro,
decimos: qué agradable encontrarnos después de tantos años.

Nuestros tigres beben leche,
nuestros halcones van a pie.
Nuestros tiburones se ahogan en el agua.
Nuestros lobos bostezan frente a jaulas abiertas.

Nuestras víboras se quedaron sin relámpagos,
los monos sin inspiración, y los pavos reales sin plumas.
Los murciélagos renunciaron a nuestros cabellos tiempo ha.

Sucumbimos al silencio sin acabar la frase,
 sonreímos, sin recursos.
Nuestros humanos
no saben qué decirse.


Wislawa Szymborska, Kórnik, 1923- Cracovia, 2012
De Sal, 1962
En Paisaje con grano de arena, Lumen, Barcelona, 1997
Traducción de Jerzy Skvomirsky y Ana María Moix


-->

lunes, enero 14, 2019

alberto girri. lo incompatible

Resultado de imagen para alberto girri en selva de inquietudes


Lo incompatible

                   Tan detrás,
como tras un telón,


                    el de ti mismo,
observando mientras haces
de la vida remedos,
                    superfluos y mal
ordenados cambias, disfrazar voces,
desfigurar tu vista,


                  el de ti mismo,
como un lugar, borde de ti,
para cuando es
noche cerrada,

                          en la luz de candil,
amarillenta, amarilla luz de lémures,
y oírlo resonar:
                 "Te tocó, igual que a todos,
sentirte separado de lo que eres,
vivir inconexo":


                           ese yo,
no indulgente, tampoco censor,
tampoco dispuesto a arroparte
cuando el candil agotose,
                          y del que queda
sólo la palabra: Yo,
y tu conformidad, paria
aguardando hasta que los elementos
de su cuerpo se disocien,
                         y no más alucinaciones,
no más lo incompatible.


Alberto Girri, Buenos Aires, 1919-1991
de Monodias, 1985
en En selva de inquietudes, Antología poética, Editorial Pre-Textos, Colección Cruz del Sur, Valencia, 2010

domingo, enero 13, 2019

adrienne rich. dos: movimiento

Resultado de imagen para adrienne rich movement road


Dos: movimiento

Viejo camino retorcido que se curva hacia la luz del océano
Hablando de ángulos de visión     movimientos     un tulipán
        negro o rojo abriéndose
Tiempos de caminar por las calles     pensando
no en Me he unido a un movimiento sino en  Estoy entrando
        en esta profunda corriente
Parte de mi vida disuelta tras de mí      un terror con el cual no
        no podía nadar
parte de mi vida esperándome     una parte para la que no tenía
        palabras
Necesito vivir por entero cada día     tenerlos y conocerlos a todos
aunque desde aquí puedo ver dónde estaré al final.

                             *     *     *

¿Cuándo una vida se inclina hacia la libertad? ¿toma su dirección?
¿Cómo sabes que no estás dando rodeos en pálidos sueños,
         nostalgia, estancamiento,
sino entrando en esa profunda corriente     malaquita, colorado
exigiendo toda tu fuerza dondequiera la encuentres
tu paciencia y tu trabajo
el deseo enfrentado a la inversión del deseo
toda la fortaleza de tu mente?
Quizás a través de un maestro:     alguien con hechos con
          números con poesía
que escribió en la pizarra:     EN CADA GENERACIÓN LA
         ACCIÓN LIBERA NUESTROS SUEÑOS.
Quizás un estudiante:     una mente desplegada como una
         peonía rojinegra
capullo trunco, apagado en por cientos, desertor
-Tus diarios Patricia:      tus poemas Douglas:      pero los golpes
         repetidos
en espinazos cuya esperanza eras tú, en el tuyo:
ver esa extinción y decidir.
-Y ahora ella vuelve el rostro radiante hacia la nueva mañana
          en la nueva aula
nueva en su belleza su piel sus pestañas su vivaz cuerpo:
La raza, la clase... todo eso... ¿acaso no es sólo historia?
¿No se aburre la gente con todo eso?

Ella podría ser

yo misma a los diecinueve años     pero libre de reverencia
         hacia ideas pasadas
ignorante de las esperanzas que se acumulan sobre ella      Es
         una sirena
momentáneamente precipitada de una solución
que podría detener su corazón      Ella podría nadar o hundirse
como un hermoso cristal.


Adrienne Rich, Baltimore, 1929- Santa Cruz, 2012
de Inscripciones
en Oscuros Campos de la República, Poemas 1991-1995, Editorial Norma, Barcelona, 1999
Traducción de Jorge Yglesias

sábado, enero 12, 2019

silvina ocampo. castigo

Resultado de imagen para minerva painting


Castigo

Transformará Minerva tus cabellos
en serpientes y un día al contemplarte
como en un templo oscuro, con destellos,
seré de piedra, para amarte.

Silvina Ocampo, Buenos Aires, 1903-1993
en Poesía Completa I, "Poemas de un amor desesperado", 1949, Emecé, Buenos Aires, 2002
imagen de Antonis Stephanou

martes, enero 08, 2019

constantino kavafis. esperando a los bárbaros

Resultado de imagen para esperando a los barbaros cavafis

Esperando a los bárbaros

-¿Qué esperamos congregados en el foro?
Es a los bárbaros que hoy llegan.

-¿Por qué esta inacción en el Senado?
¿Por qué están ahí sentados sin legislar los Senadores?
Porque hoy llegarán los bárbaros.
¿Qué leyes van a hacer los senadores?
Ya legislarán, cuando lleguen, los bárbaros.

-¿Por qué nuestro emperador madrugó tanto
y en su trono, a la puerta mayor de la ciudad,
está sentado, solemne y ciñendo su corona?
Porque hoy llegarán los bárbaros.
Y el emperador espera para dar
a su jefe la acogida. Incluso preparó,
para entregárselo, un pergamino. En él
muchos títulos y dignidades hay escritos.

-¿Por qué nuestros dos cónsules y pretores salieron
hoy con rojas togas bordadas;
por qué llevan brazaletes con tantas amatistas
y anillos engastados y esmeraldas rutilantes;
por qué empuñan hoy preciosos báculos
en plata y oro magníficamente cincelados?
Porque hoy llegarán los bárbaros;
y espectáculos así deslumbran a los bárbaros.

-¿Por qué no acuden, como siempre, los ilustres oradores
a echar sus discursos y decir sus cosas?
Porque hoy llegarán los bárbaros y
les fastidian la elocuencia y los discursos.

-¿Por qué empieza de pronto este desconcierto
y confusión? (¡Qué graves se han vuelto los rostros!)
¿Por qué calles y plazas aprisa se vacían
y todos vuelven a casa compungidos?
Porque se hizo de noche y los bárbaros no llegaron.
Algunos han venido de las fronteras
y contado que los bárbaros no existen.


¿Y qué va a ser de nosotros ahora sin bárbaros?
Esta gente, al fin y al cabo, era una solución.

Constantino P. Kavafis, Alejandría, 1863-1933
Traducción de José María Álvarez