IV.
Éstos
lucharon, en tal caso,
y
algunos creyendo, pro domo, en tal
caso.
Algunos
rápidos para armarse,
otros
por aventura,
otros
por temor a la debilidad,
otros
por temor a la censura,
otros
por amor a la masacre, imaginándola,
aprendieron
después…
algunos
por temor, aprendieron el amor a la masacre;
murieron
algunos pro patria, non dulce non et
decor…
caminaron
con los ojos hundidos en el infierno
creyendo
las mentiras de los viejos, descreyeron después
regresaron
a casa, regresaron a una mentira,
regresaron
a muchos engaños,
regresaron
a viejas mentiras y a una nueva infamia;
la
usura inmemorial y abundante
y
embusteros en puestos públicos.
Osadía
como nunca, derroche como nunca.
Sangre
joven y sangre buena,
hermosas
mejillas y cuerpos atractivos;
coraje
como nunca
franqueza
como nunca,
desilusiones
nunca dichas en otras épocas,
histerias,
confesiones de trinchera,
risas
saliendo de barrigas muertas.
Ezra Pound, Hailey, Idaho,
1885 – Venecia, 1972
De
Hugh Selwyn Mauberley, The Ovid Press, 1920
Versión
©Silvia Camerotto
IV.
These fought, in any case,
and some believing, pro domo, in any
case.
Some quick to arm,
some for adventure,
some from fear of weakness,
some from fear of censure,
some for love of slaughter, in imagination,
learning later . . .
some in fear, learning love of slaughter;
died some "pro patria, non dulce non et decor"…
walked eye-deep in hell
believing in old men's lies, then unbelieving
came home, home to a lie,
home to many deceits,
home to old lies and new infamy;
usury age-old and age-thick
and liars in public places.
Daring as never before, wastage as never before.
Young blood and high blood,
fair cheeks, and fine bodies;
fortitude as never before
frankness as never before,
disillusions as never told in the old days,
hysterias, trench confessions,
laughter out of dead bellies.