lunes, mayo 29, 2017

elizabeth bishop. el descreído

Image result for elizabeth bishop




El descreído 

Él duerme en lo alto del mástil
Bunyan

Él duerme en lo alto del mástil
con los ojos bien cerrados.
Las velas se despliegan por debajo
como lino en el lecho,
abandonando a la brisa nocturna su cabeza de soñador.

Ahí llega en el sueño,
o dormido escala
la esfera dorada del mástil,
o se interna en el pájaro
de oro que quizá ciego cabalgó.

"Me sostengo sobre pilares de mármol",
dice una nube. "Nunca me muevo,
¿Ves los pilares allá en el mar?".
Seguro en su introspección
mira las líquidas columnas del reflejo.

Bajo sus alas había otras alas de gaviota
y sentía que el aire
"era como el mármol". Él dijo: "Desde aquí
me encumbro hasta el cielo,
mis alas marmóreas me permiten volar."

Pero duerme en lo alto del mástil
con sus ojos bien cerrados.
La gaviota indagó en su sueño,
que era: "No debo caer.
Abajo, el mar iridiscente quiere que yo caiga.
Duro como el diamante, nos quiere destruir."

Elizabeth Bishop, Worcester, 1911- Boston, 1979
En Harold Bloom, La escuela de Wallace Stevens, Vaso Roto Poesía, Barcelona, 2011
Edición, traducción y notas de Jeannette L. Clariond 

The Unbeliever

He sleeps on the top of a mast. - Bunyan


He sleeps on the top of a mast
with his eyes fast closed.
The sails fall away below him
like the sheets of his bed,
leaving out in the air of the night the sleeper's head.

Asleep he was transported there,
asleep he curled
in a gilded ball on the mast's top,
or climbed inside
a gilded bird, or blindly seated himself astride.

"I am founded on marble pillars,"
said a cloud. "I never move.
See the pillars there in the sea?"
Secure in introspection
he peers at the watery pillars of his reflection.

A gull had wings under his
and remarked that the air
was "like marble." He said: "Up here
I tower through the sky
for the marble wings on my tower-top fly."

But he sleeps on the top of his mast
with his eyes closed tight.
The gull inquired into his dream,
which was, "I must not fall.
The spangled sea below wants me to fall.
It is hard as diamonds; it wants to destroy us all".

domingo, mayo 28, 2017

sylvia plath. la canción de amor de la chica loca

Image result for sylvia plath the mad girl's song


La canción de amor de la chica loca

Cierro mis ojos y el mundo entero cae muerto:
abro mis párpados y todo nacer otra vez.
(Creo que te armé en mi mente.)

Las estrellas balsean en rojo y  azul,
una antojadiza negrura llega al galope:
cierro mis ojos y el mundo entero cae muerto.

Soñé que me seducías hasta la cama
y me cantabas loco de amor me besabas muy loco.
(Creo que te armé en mi mente.)

Dios desnudo en el cielo, fuego infernal que desvanece:
huyen serafines y hombres de Satán:
cierro mis ojos y el mundo entero cae muerto.

Imaginé que regresarías tal como dijiste.
Pero envejezco y olvido tu nombre.
(Creo que te armé en mi mente)

Debí haber amado un pájaro de trueno en vez de a ti.
Al menos al llegar la primavera ellos vuelven con todo.
Cierro mis ojos y el mundo cae muerto.
(Creo que te armé en mi mente.)

Sylvia Plath, Boston, 1932 -Londres, 1963 
Versión ©Silvia Camerotto


Mad Girl's Love Song


I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)

jueves, mayo 25, 2017

amelia biagioni. la llovizna


La llovizna

Yo, con la vaga frente en la balada
y el talón en el musgo de los siglos,
yo que inventé el otoño levemente
y gris y lentamente soy su vino,
yo, que ya agonizaba cuando el hombre
me amó para nombrarme "la llovizna",
yo, que cruzando su durar lo nublo
de eternidad y de melancolía,
yo, que debo medir la soledad
entera, y desandar todo el recuerdo
y más, y gris y lentamente el día
señalado asperjar el fin del tiempo
yo, a veces, mientras limo tristes mármoles
y herrumbro amantes, pienso que en la tierra
no existo, que tan sólo voy cayendo
así, de la nostalgia de un poema.

Amelia Biagioni, Gálvez, 1916- Buenos Aires, 2000
de El humo, 1967
en  Amelia Biagioni, Poesía completa, Editorial Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2009
imagen de Mikalojus Konstantinas Čiurlionis

miércoles, mayo 24, 2017

susana thénon. de distancias



37

un mal se apaga solo si otro mal crece
una lluvia seca hiere el sol      la memoria
no alcanza         entre dormidas piernas
un silencio con bosque            al tiro ciego
lo festeja sin ira la oca de nube
un mal se apaga         dice apenas
este nombre            una flor de vacío
solo si otro mal crece

solo si otro mal crece
y el hambre olvida y canta
en la noche de su guerra
en el desnudo y fin de su guerra
en el sur y salvaje y caminaré de su guerra

Susana Thénon, Buenos Aires, 1935-1991
de Distancias, 1984en La morada imposible, a cargo de Ana M. Barrenechea y María Negroni, Tomo I, Corregidor, Buenos Aires, 2001
imagen de Marigo Kassi

martes, mayo 23, 2017

w.s.merwin. a un reflejo

Image result for m.s. merwin

A un reflejo

Eres lo que crees
aunque sabemos
que ver es creer
aun si inviertes las líneas
tu izquierda nuestra derecha
tal que no podemos saber
si existe un mensaje
dirigido a nosotros desde

el otro lado que
no podemos tocar no podemos alcanzar
y vemos solo desde este sitio
donde hay algo que buscas
mostrarnos una
y otro vez sin
un sonido como si fueras
luz en sí misma regresando

en apariencia al mismo sitio

M.S.Merwin, New York, 1927
en Harold Bloom, La escuela de Wallace Stevens, Un perfil de la poesía estadounidense contemporánea, Vaso Roto Poesía, Barcelona, 2011
Edición, traducción y notas de Jeannette L. Clariond


To a Reflection

You are what we believe
even if we know better
seeing is believing
though you write backwards
your left our right
so that we never can read you
if there is any message
directed toward us from

the other side which we
cannot touch cannot reach
and can see only from here
where there is something you seem
to be showing us over
and over again without
a sound as though you were
the light itself returning

apparently to the same place


lunes, mayo 22, 2017

francisco urondo. hoy un juramento

Image result for francisco urondo

Hoy un juramento

Cuando esta casa,
en la que vivo hace años,
tenga
una salida, yo cerraré
la puerta para guardar su calor;
yo la abriré
para que los vientos de todas partes, vengan
a lavarle la cara;

a remontarla,
de esa manera con que vuelan
las intenciones,
los aparecidos, los recuerdos por venir,
y lo que a uno le asusta
aunque todavía no haya ocurrido.

Queridos hijitos, su papá poco sabe de ustedes
y sufre por esto. Quiere ofrecer un destino
luminoso y alegre, pero no es todo
y ustedes saben:
las sombras,
las sombras,
las sombras,
las sombras
me molestan y, no las puedo tolerar.
Hijitos míos, no hay que ponerse tristes
por cada triste despedida:
todas lo son, es sabido,
porque hay otra partida, otra cosa,
digamos,
donde nada,
nada 
está resuelto.

Francisco 'Paco' Urondo, Santa Fe, 1930- Mendoza, 1976
de Carta Abierta, en Francisco Urondo, Obra poética, Adriana Hidalgo editorial, Buenos Aires, 2006
imagen de

domingo, mayo 21, 2017

alfonsina storni. selección de mascarilla y trébol

*Breve explicación

"¿Será necesario insinuar que poesía como 'Una lágrima', 'Una oreja', 'Un diente', que contemplan el detalle como si fuera un organismo independiente que toma personería por su cuenta, podrían equivaler a esas novelas, pongo por caso, que se desarrollan en unas cuantas horas en la imaginación del protagonista? Pero la exaltación de aquel micromundo tampoco ha sido deliberadamente pretendido".

Image result for mascarilla y trébol

*
Fuerzas

Esa espada del mar en los confines...
Tiendas de luna y sol; un viejo nido
de palabras que avanzan por las olas
a clavarse llameantes en tu pecho.

Allá está el puño que semillas suelta
hacia tu tierra y hace agricultura
de flor de fuego en tus arenas frías;
allá en el abra, junto al mar, de cielo.

Máquinas de trastorno allá gobierna
y en sus aspas de jade soy volteada.
¿Qué me quieres oh tú palabra grave?

Nadie contesta pero ordena todo;
y el rubio alfanje de la luna nueva
el vientre me penetra y lo florece.


Alfonsina Storni, Sala Capriasca, 1892- Mar del Plata, 1938
de Mascarilla y Trébol, 1938
en Alfonsina Storni, Obras Poesía Tomo I, Editorial Losada, Buenos Aires, 1999
imagen s/d