El descreído
Él duerme en lo alto del mástil
Bunyan
Él duerme en lo alto del mástil
con los ojos bien cerrados.
Las velas se despliegan por debajo
como lino en el lecho,
abandonando a la brisa nocturna su cabeza de soñador.
Ahí llega en el sueño,
o dormido escala
la esfera dorada del mástil,
o se interna en el pájaro
de oro que quizá ciego cabalgó.
"Me sostengo sobre pilares de mármol",
dice una nube. "Nunca me muevo,
¿Ves los pilares allá en el mar?".
Seguro en su introspección
mira las líquidas columnas del reflejo.
Bajo sus alas había otras alas de gaviota
y sentía que el aire
"era como el mármol". Él dijo: "Desde aquí
me encumbro hasta el cielo,
mis alas marmóreas me permiten volar."
Pero duerme en lo alto del mástil
con sus ojos bien cerrados.
La gaviota indagó en su sueño,
que era: "No debo caer.
Abajo, el mar iridiscente quiere que yo caiga.
Duro como el diamante, nos quiere destruir."
Elizabeth Bishop, Worcester, 1911- Boston, 1979
En Harold Bloom, La escuela de Wallace Stevens, Vaso Roto Poesía, Barcelona, 2011
Edición, traducción y notas de Jeannette L. Clariond
The Unbeliever
He sleeps on the top of a mast. - Bunyan
He sleeps on the top of a mast
with his eyes fast closed.
The sails fall away below him
like the sheets of his bed,
leaving out in the air of the night the sleeper's head.
Asleep he was transported there,
asleep he curled
in a gilded ball on the mast's top,
or climbed inside
a gilded bird, or blindly seated himself astride.
"I am founded on marble pillars,"
said a cloud. "I never move.
See the pillars there in the sea?"
Secure in introspection
he peers at the watery pillars of his reflection.
A gull had wings under his
and remarked that the air
was "like marble." He said: "Up here
I tower through the sky
for the marble wings on my tower-top fly."
But he sleeps on the top of his mast
with his eyes closed tight.
The gull inquired into his dream,
which was, "I must not fall.
The spangled sea below wants me to fall.
It is hard as diamonds; it wants to destroy us all".