miércoles, mayo 09, 2018

linda pastan. lo que queremos



Lo que queremos

Lo que queremos
nunca es sencillo.
Nos movemos entre las cosas
que pensamos que necesitábamos:
un rostro, una habitación, un libro abierto
y esas cosas tienen nuestro nombre...
ahora, nos necesitan.
Pero lo que necesitamos se aparece
en sueños, lleva disfraces.
Descendemos,
tendemos los brazos
y por la mañana
nos duelen.
No recordamos el sueño,
pero el sueño se acuerda de nosotros.
Está ahí todo el día
igual que un animal está ahí
debajo de la mesa,
igual que las estrellas están ahí
aun cuando brilla el sol


Linda Pastan, New York, 1932
de Carnival Evening: New and Selected Poems, 1968-1998, W. W. Norton, Nueva York, 1999
Traducción de Jonio González

What we want

What we want
is never simple.
We move among the things
we thought we wanted:
a face, a room, an open book
and these things bear our names--
now they want us.
But what we want appears
in dreams, wearing disguises.
We fall past,
holding out our arms
and in the morning
our arms ache.
We don't remember the dream,
but the dream remembers us.
It is there all day
as an animal is there
under the table,
as the stars are there
even in full sun.
-->

martes, mayo 08, 2018

william carlos williams. el gran número



El gran número

Entre la lluvia
y las luces
vi el número 5
en dorado
en un camión de bomberos
rojo
moviéndose
tenso
ignorado
hacia sonidos metálicos
el ulular de sirenas
y ruedas girando
por la oscura ciudad.

William Carlos Williams, Rutherford, 1883 – 1963
De Sour Grapes; a Book of Poems, The Four Seas Company, Boston, 1921
Versión ©Silvia Camerotto
imagen Charles Demuth


The Great Figure

Among the rain
and lights
I saw the figure 5
in gold
on a red
firetruck
moving
tense
unheeded
to gong clangs
siren howls
and wheels rumbling

through the dark city.

domingo, mayo 06, 2018

adrienne rich. traducciones



Traducciones

Me muestras los poemas de una mujer
de mi edad o quizás más joven
traducidos de tu lengua

Hay algunas palabras: enemigo, horno, dolor
que alcanzan para saber
que es una mujer de mi tiempo

obsesionada

por el Amor, nuestro tema:
lo hemos guiado como a la hiedra en nuestros muros
horneado como pan en nuestras cocinas
cargado como plomo en nuestros tobillos
mirado con binoculares como si
fuese un helicóptero
trayendo alimento a nuestra hambre
o el satélite
de un poder hostil

Comienzo a imaginar a esa mujer
haciendo cosas: revolviendo el arroz
planchando una falda
tipeando un texto hasta la madrugada

tratando de llamar
desde una cabina

en el cuarto de un hombre
el teléfono suena sin que conteste
y lo oye diciéndole a alguien
no importa. se cansará
lo oye contándole su historia a la hermana

que se vuelve enemiga
y que a su tiempo
iniciará su propio camino hacia el dolor

ignorando el hecho de que ese camino de sufrimiento
es compartido, innecesario
y político.

1972

Adrienne Rich, Baltimore, 1929- Maryland, 2012
de Diving into the Wreck, W.W. Norton & Co., New York, 1973
Versión ©Silvia Camerotto


Translations

You show me the poems of some woman
my age, or younger
translated from your language

Certain words occur: enemy, oven, sorrow
enough to let me know
she’s a woman of my time

obsessed

with Love, our subject:
we’ve trained it like ivy to our walls
baked it like bread in our ovens
worn it like lead on our ankles
watched it through binoculars as if
it were a helicopter
bringing food to our famine
or the satellite
of a hostile power

I begin to see that woman
doing things: stirring rice
ironing a skirt
typing a manuscript till dawn

trying to make a call
from a phonebook

the phone rings unanswered
in a man’s bedroom
she hears him telling someone else
never mind. she’ll get tired—
hears him telling her story to her sister

who becomes her enemy
and will in her own time
light her own way to sorrow

ignorant of the fact this way of grief
is shared, unnecessary
and political