domingo, marzo 25, 2018

juan arabia. los forajidos del canon



Los forajidos del canon

Los forajidos del canon,
sí, bajando en cuatro patas
desde la iglesia industrial,
lamiendo sus manos y piernas,
muriendo envenenados
por su propia decisión
…………………..y voluntad.

No hay ninguno que descanse,
Y como una jauría persiguen
…………………..al cérvido blanco,
la Animalia más exótica.
“El barco es mío”, “¡En el altar hay fuego!”.

Depravados, pervertidores del lenguaje;
aullando en el gallinero de la prensa.
Hoy “la fama” sólo reclama
un “cambio de personal”.

Forajidos del canon, sí,
con millas acumuladas
de prostitución y falsedad;
Huyendo de sus padres,
y sus hermanos,
olvidando todo exilio
…………………..toda tormenta.

No. No vamos a olvidar
nuestra estadía en el campo;
ni los treinta años de retraso
que cedimos por dejarlos
prosperar, en pies y cabeza.

No. Nunca mataron al ciclamen
…………………..en verano.
Escuchen cómo
los huracanes helados
ahora emergen del rocío…

Juan Arabia, Buenos Aires, 1983
de Desalojo de la naturaleza, Prólogo de Víctor Rodríguez Núñez,  Buenos Aires Poetry, 2017

viernes, marzo 23, 2018

andrés ehrenhaus. los sonetos haikusados



Los sonetos haikusados

# 2 
cuarenta inviernos / de surcos en la frente / y ningún hijo?

#8 
arma la orquesta. / en cada acorde hay padre, / hay madre, hay hijo.

#16
planta tu flor / en un jardín más fértil / que en estos versos.

# 18
no te comparo / a un día de verano. / ni falta que hace.

#27
de día viajo, / de noche, en cama, pienso. / no tengo tregua.

#29
cuando mi suerte / es perra y me señalan, / me digo: es mío!

#31
encuentro ahora / amigos que enterré / adentro tuyo.

#43
te ven mis ojos / en sueños, y despiertos / no ven: te sueñan. 

#50
por qué ir al trote? / delante está el pesar, / detrás, la dicha. 

#62
pequé de amarme. / no hay nada que lo enmiende; / ni tu frescura.

#70
un cuervo negro / en el azul del cielo. / así es la insidia.

#71
en mi sepelio, / para evitar las sornas, / mejor ni llores.

# 73
el mismo amor / con que avivé mi llama / hoy me la enfría.

#80
los dos surcamos / tu mar a toda vela. / por qué él me gana?

#87
soñarme rey / y despertarme yermo. / así era el trato.

# 91
hay quien presume / de bienes, maña, fuerza. / yo, de tu amor.

#95
quieren manchar / tu rosa con un chancro / pero te ensalzan.

#108
lo puse todo. / por cada arruga vieja, / un texto nuevo.

#110
sí, me vendí / barato y mal. por eso / te quiero tanto.

#115
mentí. no supe / que amor es un infante / y está creciendo.

#118
a tu dulzura / no hay droga que la cure. / hay que enfermarse.

#120
qué torpe fui. / en nuestra noche triste / no hubo ni alcohol.

# 130 
mi amada no es / ninguna rubia de ésas. / eppur mi muove.

#145
odio, me dijo. / pero de odiar a odiarte / falta un buen trecho. 

#149
me ciega amarte. / y me odias tú, tirana, / porque soy ciego?

Andrés Ehrenhaus, Buenos Aires, 1955
Inéditos
en Periódico de Poesía
imagen Figure 35, Bridget Riley, [La Lune en Rodage- Carlo Belloli], 1965

domingo, marzo 18, 2018

jorge aulicino. las palabras muerte o angustia





Las palabras muerte o angustia de las que provienen los versos

Las palabras muerte o angustia de las que provienen los versos
no concurren a ellos, no los hacen mejores. Y de ellos están tan lejos
como esa casa pintada por Dora Carrington
al pie de una montaña entre los árboles mágicos.

No por allí hay entrada.
Es sólo la llegada.

Luego, dirás blandiendo el adjetivo imprevisto, la asociación,
el nexo imaginativo, que las olas rompen junto a la prisión marina
desde la que el convicto tiene, al menos, la visión lunar.


Jorge Aulicino, Buenos Aires, 1949
de El CairoEdiciones del Dock, Buenos Aires, 2015

sábado, marzo 17, 2018

diane di prima. soy una sombra




Soy una sombra 

soy una sombra cruzando el hielo
soy un cuchillo oxidado en el agua
soy un peral mordido por la helada
sostengo la montaña con la mano
el cristal corta mis pies
camino por el bosque azotado por el viento 
después del anochecer
me envuelven en una nube dorada
silbo entre los dientes
pierdo mi sombrero
Mis ojos son alimento para las águilas & trabaron
mi mandíbula con alambre de plata
he ardido a menudo y mis huesos son caldo
soy una estatua gigante de piedra en un acantilado
Estoy loca como una ventisca
me asomo desde armarios rotos

Diane di Prima, Brooklyn, 1934
de Loba, partes I a VIII, Penguin Books, Nueva York, 1998
Versión de Jonio González
Ph. Allen Ginsberg

***
I am a shadow crossing ice
I am rusting knife in the water
I am pear tree bitten by frost
I uphold the mountain with my hand
My feet are cut by glass
I walk in the windy forest after dark
I am wrapped in a gold cloud
I whistle thru my teeth
I lose my hat
My eyes are fed to eagles & my jaw
is locked with silver wire
I have burned often and my bones are soup
I am stone giant statue on a cliff
I am mad as a blizzard
I stare out of broken cupboards

domingo, marzo 11, 2018

jude nutter. el alma explorando los recovecos de la tumba




El alma explorando los recovecos de la tumba
grabado de Louis Schiavonetti, en honor a William Blake

Y así el alma, con una sola vela, se escurre
tímidamente a donde no pertenece, vistiendo

un estrecho vestido recto, sin zapatos. Y por qué
no debería sentir curiosidad sobre la muerte

que solo pertenece al cuerpo. No nos dicen
que el alma es tímida: nos enseñan que se eleva

ante la menor oportunidad,
dejando que su aburrido compañero se vaya, feliz

y con un objetivo. Pero cómo podría no ser tímida,
siempre enfrentada a su propia existencia.

Creo que el alma renunciaría con gusto
a su carga de inmortalidad

y se sentaría, aquí en la única casa que el cuerpo
puede permitirse, estirando ese vestido estrecho sobre sus rodillas y esperando

a la luz de esa única vela, lámpara diminuta
del mundo mortal. No nos dicen

que el alma es fiel, pero por qué otro motivo
estaría aquí, metiéndose en las ruinas.

Jude Nutter, nacida en North Yorkshire, Inglaterra, residente en los Estados Unidos desde 1980
De Pictures of the Afterlife, Copyright © 2003 Jude Nutter, Salmon Poetry, Irlanda, 2002
Imagen de Louis Schiavonetti, 1808, en honor a William Blake por su invención de la técnica de ‘impresión iluminada’ en 1788
versión © Silvia Camerotto

The Soul Exploring the Recesses of the Grave 
              etching by Louis Schiavonetti, after William Blake

And so the soul, with a single candle, slips
timidly in where it does not belong, dressed

in a thin shift, without shoes. And why
should it not be curious about the fate

belonging to the body alone. We are not told
that the soul is timid: we are taught that it rises

at the slightest chance,
letting its pedestrian companion go, happily

and with purpose. But how could it not be timid,
faced with its own existence forever.

I think the soul would gladly relinquish
the burden of its immortality

and sit down, here in the one home the body
can afford, pull that thin shift over its knees and wait

in the light of that single candle, diminutive lamp
of the mortal world. We are not told

that the soul is faithful, but why else
would it be found here, trespassing in the ruins.





lunes, marzo 05, 2018

ezra pound. adenda para C



Adenda para C

El mal es la Usura, neschek
la serpiente
neschek cuyo nombre se conoce, el profanador,
más allá de la raza y contra la raza
el profanador
χοζ    hic mali medium est
Aquí está el centro del mal, el infierno en llamas sin aflojar,
El cáncer corrompiendo todas las cosas, Fafnir el gusano,
sífilis del Estado, de todos los reinos,
verruga del bienestar común,
víbora de las siete cabezas, Hidra, metiéndose en todas las cosas,
atravesando las puertas de los templos, profanando el Bosque de Pafos,
neschek, el mal reptante,
            fango, el corruptor de todas las cosas,
envenenador de la fuente,
            de todas las fuentes, neschek,
la serpiente, el mal contra la expansión de la Naturaleza,
contra la belleza
            Τò χαλóv
formosus nec est nec decens
miles mueren en sus pliegues,
                                                en la cesta del pescador de anguilas
Xαîρη! Ω Δωνη, Xαîρη
                        Luz pura, te rogamos
            Cristal, te rogamos
Claridad, te rogamos
                                                desde el laberinto
¡Sero! ¡sero! se descubrió que España es mercurio;
que Finlandia es níquel. ¡Conocimiento tardío!
S……. haciendo el mal en lugar de R………
“Una pena que los poetas usaran el símbolo y la metáfora
y que ningún hombre aprendiera nada de ellos
            porque hablaban en cifras.”

Todas las demás mentiras son claras,
solo la usura no se comprende,
fumadores de opio de Shangai, fumadores de opio de Singapur
“con el spilla de plata…
            ámbar, alcanzado y transformado…”
Lotophagoi

[Circa 1941]


Ezra Pound, Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972
de
 The Cantos of Ezra Pound, New Directions, New York, 1996
Versión © Silvia Camerotto

           

Addendum for
The Evil is Usury, neschek*
the serpent
neschek whose name is known, the defiler,
beyond race and against race
the defiler
χοζ    hic mali medium est*
Here is the core of evil, the burning hell without let-up,
The canker corrupting all things, Fafnir the worm,
Syphilis of the State, of all kingdoms,
Wart of the common-weal,
Snake of the seven heads, Hydra, entering all things,
Passing the doors of temples, defiling the Grove of Paphos,
neschek, the crawling evil,
            slime, the corrupter of all things,
Poisoner of the fount,
            of all fountains, neschek,
The serpent, evil against Nature’s increase,
Against beauty
            Τò χαλóv*
formosus nec est nec decens*
A thousand are dead in his folds,
in the eel-fisher’s basket
Xαîρη! Ω Δωνη, Xαîρη*
pure Light, we beseech thee
Crystal, we beseech thee
Clarity, we beseech thee
from the labyrinth
Sero, sero! learned that Spam is mercury;
that Finland is nickel Late learning!
S……* doing evil in place of the R………*
“A pity that poets have used symbol and metaphor
and no man learned anything from them
for their speaking in figures”

All other sins are open,
Usura alone not understood.
Opium Shanghai, opium Singapore
“with the silver spilla*…
amber, caught up and turned…”

Lotophagoi*


[Circa 1941]

N. de T.

neschek*: del hebreo. usura
χοζ    hic mali medium est*: usura  aquí está el centro del mal
Τò χαλóv*: belleza
formosus nec est nec decens*: no es ni bello ni decente
Xαîρη! Ω Δωνη, Xαîρη*: Salve! Dionisio, salve
S……*: Sassoon
R………*: Rothschild
spilla*: broche
Lotophagoi*: que comen loto