domingo, marzo 11, 2018

jude nutter. el alma explorando los recovecos de la tumba




El alma explorando los recovecos de la tumba
grabado de Louis Schiavonetti, en honor a William Blake

Y así el alma, con una sola vela, se escurre
tímidamente a donde no pertenece, vistiendo

un estrecho vestido recto, sin zapatos. Y por qué
no debería sentir curiosidad sobre la muerte

que solo pertenece al cuerpo. No nos dicen
que el alma es tímida: nos enseñan que se eleva

ante la menor oportunidad,
dejando que su aburrido compañero se vaya, feliz

y con un objetivo. Pero cómo podría no ser tímida,
siempre enfrentada a su propia existencia.

Creo que el alma renunciaría con gusto
a su carga de inmortalidad

y se sentaría, aquí en la única casa que el cuerpo
puede permitirse, estirando ese vestido estrecho sobre sus rodillas y esperando

a la luz de esa única vela, lámpara diminuta
del mundo mortal. No nos dicen

que el alma es fiel, pero por qué otro motivo
estaría aquí, metiéndose en las ruinas.

Jude Nutter, nacida en North Yorkshire, Inglaterra, residente en los Estados Unidos desde 1980
De Pictures of the Afterlife, Copyright © 2003 Jude Nutter, Salmon Poetry, Irlanda, 2002
Imagen de Louis Schiavonetti, 1808, en honor a William Blake por su invención de la técnica de ‘impresión iluminada’ en 1788
versión © Silvia Camerotto

The Soul Exploring the Recesses of the Grave 
              etching by Louis Schiavonetti, after William Blake

And so the soul, with a single candle, slips
timidly in where it does not belong, dressed

in a thin shift, without shoes. And why
should it not be curious about the fate

belonging to the body alone. We are not told
that the soul is timid: we are taught that it rises

at the slightest chance,
letting its pedestrian companion go, happily

and with purpose. But how could it not be timid,
faced with its own existence forever.

I think the soul would gladly relinquish
the burden of its immortality

and sit down, here in the one home the body
can afford, pull that thin shift over its knees and wait

in the light of that single candle, diminutive lamp
of the mortal world. We are not told

that the soul is faithful, but why else
would it be found here, trespassing in the ruins.





lunes, marzo 05, 2018

ezra pound. adenda para C



Adenda para C

El mal es la Usura, neschek
la serpiente
neschek cuyo nombre se conoce, el profanador,
más allá de la raza y contra la raza
el profanador
χοζ    hic mali medium est
Aquí está el centro del mal, el infierno en llamas sin aflojar,
El cáncer corrompiendo todas las cosas, Fafnir el gusano,
sífilis del Estado, de todos los reinos,
verruga del bienestar común,
víbora de las siete cabezas, Hidra, metiéndose en todas las cosas,
atravesando las puertas de los templos, profanando el Bosque de Pafos,
neschek, el mal reptante,
            fango, el corruptor de todas las cosas,
envenenador de la fuente,
            de todas las fuentes, neschek,
la serpiente, el mal contra la expansión de la Naturaleza,
contra la belleza
            Τò χαλóv
formosus nec est nec decens
miles mueren en sus pliegues,
                                                en la cesta del pescador de anguilas
Xαîρη! Ω Δωνη, Xαîρη
                        Luz pura, te rogamos
            Cristal, te rogamos
Claridad, te rogamos
                                                desde el laberinto
¡Sero! ¡sero! se descubrió que España es mercurio;
que Finlandia es níquel. ¡Conocimiento tardío!
S……. haciendo el mal en lugar de R………
“Una pena que los poetas usaran el símbolo y la metáfora
y que ningún hombre aprendiera nada de ellos
            porque hablaban en cifras.”

Todas las demás mentiras son claras,
solo la usura no se comprende,
fumadores de opio de Shangai, fumadores de opio de Singapur
“con el spilla de plata…
            ámbar, alcanzado y transformado…”
Lotophagoi

[Circa 1941]


Ezra Pound, Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972
de
 The Cantos of Ezra Pound, New Directions, New York, 1996
Versión © Silvia Camerotto

           

Addendum for
The Evil is Usury, neschek*
the serpent
neschek whose name is known, the defiler,
beyond race and against race
the defiler
χοζ    hic mali medium est*
Here is the core of evil, the burning hell without let-up,
The canker corrupting all things, Fafnir the worm,
Syphilis of the State, of all kingdoms,
Wart of the common-weal,
Snake of the seven heads, Hydra, entering all things,
Passing the doors of temples, defiling the Grove of Paphos,
neschek, the crawling evil,
            slime, the corrupter of all things,
Poisoner of the fount,
            of all fountains, neschek,
The serpent, evil against Nature’s increase,
Against beauty
            Τò χαλóv*
formosus nec est nec decens*
A thousand are dead in his folds,
in the eel-fisher’s basket
Xαîρη! Ω Δωνη, Xαîρη*
pure Light, we beseech thee
Crystal, we beseech thee
Clarity, we beseech thee
from the labyrinth
Sero, sero! learned that Spam is mercury;
that Finland is nickel Late learning!
S……* doing evil in place of the R………*
“A pity that poets have used symbol and metaphor
and no man learned anything from them
for their speaking in figures”

All other sins are open,
Usura alone not understood.
Opium Shanghai, opium Singapore
“with the silver spilla*…
amber, caught up and turned…”

Lotophagoi*


[Circa 1941]

N. de T.

neschek*: del hebreo. usura
χοζ    hic mali medium est*: usura  aquí está el centro del mal
Τò χαλóv*: belleza
formosus nec est nec decens*: no es ni bello ni decente
Xαîρη! Ω Δωνη, Xαîρη*: Salve! Dionisio, salve
S……*: Sassoon
R………*: Rothschild
spilla*: broche
Lotophagoi*: que comen loto

domingo, marzo 04, 2018

wallace stevens. un anocher cualquiera en new haven (V)







V

Romance inevitable, elección inevitable
De los sueños, desilusión como la última ilusión,
La realidad como una cosa vista por la mente,

No lo que es, sino lo que se capta,
Un espejo, un lago de reflejos en un cuarto,
Un océano cristalino que se extiende en la puerta,

Una gran ciudad colgando en una lámpara,
Una enorme nación feliz en su estilo,
Todo tan irreal como puede ser lo real

En los ojos burdos. ¿Por qué entonces preguntar
Quién ha dividido el mundo, qué empresario?
Ningún hombre. El ser, la crisálida de todos los hombres

Se dividió en el ocio del día azul y más,
En ramificaciones posteriores al día. Una parte
Se aferró tenazmente a la tierra común

Y otra buscó, desde la tierra central al cielo central
Y en las extensiones mentales iluminadas
Por la luna, la mayor majestad que pudo encontrar.


Wallace Stevens, Reading, 1879- Hartford, 1855
Selección de Un anochecer cualquiera en New Haven
Versión de Darío Rojo y Jorge Salvetti,
En 'Tupé', Número seis, Febrero 2016
imagen  

V

Inescapable romance, inescapable choice
Of dreams, disillusion as the last illusion,
Reality as a thing seen by the mind,

Not that which is but that which is apprehended,
A mirror, a lake of reflections in a room,
A glassy ocean lying at the door,

A great town hanging pendent in a shade,
An enormous nation happy in a style,
Everything as unreal as real can be,

In the inexquisite eye. Why, then, inquire
Who has divided the world, what entrepreneur?
No man, The self, the chrysalis of all men

Became divided in the leisure of blue day
And more, in branchings after day. One part
Held fast tenaciously in common earth

And one from central earth to central sky
And in moonlit extensions of them in the mind
Searched out such majesty as it could find.