miércoles, febrero 14, 2018

gregory corso. ecce homo




Ecce Homo (pintura de Theodoricus)

Dentro de las manos y los pies heridos
los fragmentos de heridas anteriores (casi curadas)
como negras almendras incrustadas
son respuesta suficiente:
los clavos atravesaron al hombre hasta Dios.
La corona de espinas (¡magnífica idea!)
y la herida en el costado (¡una atrocidad!)
sólo penetraron al hombre.
He visto muchas pinturas acerca de esto;
los mismos castigos,
objeto de prueba; ecce signum
el mismo rostro triste;
las he olvidado todas.
Oh, Theodoricus, juventud, ambigüedad, culpa mía; ¡pero también tuya!
¡Qué dolor! este
imposible de olvidar.

Gregory Corso, New York, 1930- Robbinsdale, 2001
de Gasoline, City Lights, San Francisco, 1958
Versión de Jonio González
imagen de Harold Chapman, Beat Hotel c. 1958

ECCE HOMO (painting by Theodoricus)

Inside the wounded hands and feet
the fragments of earlier wounds (almost healed)
like black almonds crusted
are answer enough--
the nails went thru the man to God.
The crown of thorns (a superb idea!)
and the sidewound (an atrocity!)
only penetrate the man.
I have seen many paintings of this;
the same inflictions,
subject of proof; ecce signum
the same sad face;
I have forgotten them all.
O Theodoricus, youth, vagueness, my fault; yet yours!
What a grief! this
impossible to forget.


lunes, febrero 12, 2018

robert bly. regreso a la soledad




Regreso a la soledad

Es una noche de viento, iluminada por la luna.
La luna expulsó a la Vía Láctea.
Las nubes sobreviven apenas, y el pasto aprovecha.
Es la hora del regreso.

Deseamos regresar, regresar al mar,
el mar de corredores solitarios,
y salones de noches salvajes,
explosiones de dolor,
sumergiéndose en el mar de la muerte,
como las estrellas de la Osa que gira.

¿Qué encontraremos de regreso?
Amigos cambiados, casas que se mudaron,
árboles, quizás, con hojas nuevas.

Robert Bly, Lac qui Parle, Minnesota, EE. UU., 1926
Silence in the Snowy Fields, ‘Eleven Poems of Solitude’, Weslyan University Press, Middletown, Conneticut, 1962
Versión ©Silvia Camerotto


Return to Solitude

 It is a moonlit, windy night.
The moon has pushed out the Milky Way.
Clouds are hardly alive, and the grass leaping.
It is the hour of return.

We want to go back, to return to the sea,
The sea of solitary corridors,
And halls of wild nights,
Explosions of grief,
Diving into the sea of death,
Like the stars of the wheeling bear.

What shall we find when we return?
Friends changed, houses moved,
Trees, perhaps, with new leaves.



domingo, febrero 11, 2018

billy collins. consuelo







Consuelo

Qué agradable es no estar de viaje por Italia este verano,
deambulando por sus ciudades y trepando sus horribles pueblos serranos.
Cuánto mejor es recorrer estas calles locales, familiares,
que captan por completo el significado de cada señal de tránsito y cartel publicitario
y todos los gestos presurosos de mis compatriotas.

No hay monasterios aquí, ni frescos derruidos o famosos
domos y no hay necesidad de memorizar la sucesión de
reyes o de recorrer los rincones de un calabozo que gotean.
Ni hay necesidad de quedarse cerca de un sarcófago, de ver la pequeña
cama de Napoleón en Elba, o de ver los huesos de algún santo bajo el vidrio.

Cuánto mejor es dominar el simple precinto del hogar
que empequeñecerse ante una columna, un arco y basílica.
¿Por qué esconder mi cabeza entre guías o mapas arrugados?
¿Por qué alimentar el escenario con hambre, cámaras de un solo lente
ansiosas por devorarse el mundo de a un monumento por vez?

En lugar de arrastrar los pies en un café sin saber la palabra para hielo,
me dirigiré a una cafetería y donde la moza se llama
Dot. Me deslizaré en el flujo del periódico de la
mañana, todas las barreras del lenguaje derribadas,
ríos de frases idiomáticas fluyendo libres, huevos vuelta y vuelta al paso.

Y después del desayuno, no tendré que encontrar a alguien
con ganas para sacarme una foto con mi brazo alrededor del dueño.
No me desconcertaré por la cuenta ni anotaré en mi diario
qué comí y cómo el sol entraba por mi ventana.
Será suficiente con subir al auto

como si fuera el gran auto del inglés mismo
y tocar mi aguda y vernácula bocina, acelerando
por una calle que nunca me llevará a Roma, ni siquiera a Bologna.

Billy Collins, Manhattan, 1941
Versión ©Silvia Camerotto
imagen de Giovanni Paolo Pannini

               
Consolation

How agreeable it is not to be touring Italy this summer,
wandering her cities and ascending her torrid hilltowns.
How much better to cruise these local, familiar streets,
fully grasping the meaning of every roadsign and billboard
and all the sudden hand gestures of my compatriots.

There are no abbeys here, no crumbling frescoes or famous
domes and there is no need to memorize a succession
of kings or tour the dripping corners of a dungeon.
No need to stand around a sarcophagus, see Napoleon's
little bed on Elba, or view the bones of a saint under glass.

How much better to command the simple precinct of home
than be dwarfed by pillar, arch, and basilica.
Why hide my head in phrase books and wrinkled maps?
Why feed scenery into a hungry, one-eyes camera
eager to eat the world one monument at a time?

Instead of slouching in a café ignorant of the word for ice,
I will head down to the coffee shop and the waitress
known as Dot. I will slide into the flow of the morning
paper, all language barriers down,
rivers of idiom running freely, eggs over easy on the way.

And after breakfast, I will not have to find someone
willing to photograph me with my arm around the owner.
I will not puzzle over the bill or record in a journal
what I had to eat and how the sun came in the window.
It is enough to climb back into the car

as if it were the great car of English itself
and sounding my loud vernacular horn, speed off
down a road that will never lead to Rome, not even Bologna.