Mostrando las entradas con la etiqueta william shakespeare. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta william shakespeare. Mostrar todas las entradas

jueves, abril 19, 2018

william shakespeare. soneto 147: mi amor es igual a la fiebre



Mi amor es igual a una fiebre

Mi amor es igual a una fiebre, siempre en deseo
de aquello que alimenta más la enfermedad,
nutriéndose de aquello que hace durar el mal
para satisfacer el incierto, enfermizo apetito.

Mi razón -este médico del amor, indignado
de que sus prescripciones no se cumplan-
me ha dejado, y yo sin esperanza afirmo ahora:
el deseo es un morir que desdeñó la ciencia.

No tengo cura, ahora que perdí la razón
con inquietud perpetua, furiosamente loca;
mis pensamientos y discursos son propios de un demente,
sin verdad, divagantes, neciamente expresados;

porque creí en tu belleza y te pensé brillante
a ti, negra, como el infierno; como la noche, oscura.

William Shakespeare, Stratford-Upon-Avon, 1564-1616
En William Shakespeare, Treinta sonetos, Ediciones del Dock, Buenos Aires, 2000
Traducción de Javier Adúriz y Agustín Adúriz Bravo

Sonet 147

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’ uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept, 
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care, 
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed:
    For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
    Who art as black as hell, as dark as night.


viernes, febrero 16, 2018

william shakespeare. monólogo del día de san crispín




Discurso de Enrique V en el día de San Crispín

Westmorland. ¡Oh, si hubiera aquí
aunque fuera diez mil de aquellos hombres de Inglaterra
que no trabajan ahora!

Rey. ¿Quién es el que así lo pide?
¿Mi primo Westmoreland? No, mi buen primo:
si hemos de morir, ya somos suficientes
para causar una pérdida a nuestra tierra; y si hemos de vivir,
cuantos menos hombres, mayor cuota de honor tendremos.
¡Sea la voluntad de Dios! Te ruego, no pidas ni un hombre más.
Por Júpiter,  que no codicio el oro,
ni me importa quién come a mi costa;
ni me angustia si los hombres usan mis ropas;
Esos asuntos externos no están en mis deseos:
pero si es pecado codiciar el honor,
soy la más pecadora de las almas vivientes.
No, ten fe, primo, no pidas un solo hombre de Inglaterra:
¡Por la paz de Dios! No perdería un honor tan grande
ya que creo que un solo hombre más repartiría conmigo
lo que más deseo. ¡Oh, no pidas uno más!
Anuncia, en cambio, Westmoreland, por toda la hueste,
que el que no tenga estómago para esta pelea,
se vaya; se expedirá su pasaporte
y se llenará su bolsa con coronas para viáticos:
No moriremos en compañía de ese hombre
que teme morir a nuestro lado.
Este día fue llamado 'fiesta de San Crispín':
Quien sobreviva a este día y vuelva a salvo a casa,
se pondrá de puntillas cuando se lo mencione,
y se despertará cuando escuche el nombre de San Crispín.
Quien sobreviva a este día, y se haga viejo,
cada año en la vigilia convidará a sus vecinos,
y dirá: “Mañana es San Crispín”.
Entonces se arremangará para mostrar sus cicatrices
y dirá, “Recibí estas heridas el día de San Crispín”.
Los viejos olvidan: y todo se olvidará,
pero él recordará –con provecho-
sus hazañas de ese día. Nuestros nombres,
familiares en sus labios como personajes famosos-
el rey Harry, Bedford y Exeter,
Warwick y Talbot, Salisbury y Gloucester,
serán recordados en copas rebosantes.
El hombre bueno contará esta historia a su hijo;
y Crispín Crispiniano nunca pasará,
desde hoy hasta que se acabe el mundo,
sin que en este seamos recordados-
pocos, pocos y felices, nosotros, una banda de hermanos;
porque aquel que hoy derrame su sangre conmigo
será mi hermano; aunque fuese vil,
en este día su condición se hará noble:
Y los caballeros que permanecen en su lecho en Inglaterra
se considerarán malditos por no haber estado aquí,
y su hombría será humillada cuando alguno 
que haya luchado con nosotros el día de San Crispín 
hable.


William Shakespeare, Stratford-Upon -Avon, 1564 - 1616
de Henry V
versión  ©Silvia Camerotto
Imagen de Sir John Gilbert, Morning of the Battle of Agincourt, 25th October 1415


St. Crispin's Day Speech

Westmorland. O that we now had here
But one ten thousand of those men in England
That do no work to-day!

King. What's he that wishes so?
My cousin, Westmorland? No, my fair cousin;
If we are mark'd to die, we are  enow
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honour.
God's will! I pray thee, wish not one man more.
By  Jove, I am not covetous for gold,
Nor care I who doth feed upon my cost;
It yearns me not if men my garments wear;
Such outward things dwell not in my desires.
But if it be a sin to covet honour,
I am the most offending soul alive.
No, faith, my  coz, wish not a man from England.
God's peace! I would not lose so great an honour
As one man more methinks would share from me
For the best hope I have. O, do not wish one more!
Rather proclaim it, Westmorland, through my host,
That he which hath no stomach to this fight,
Let him depart; his passport shall be made,
And crowns for convoy put into his purse;
We would not die in that man's company
That fears his fellowship to die with us.
This day is call'd the feast of  Crispian.
He that outlives this day, and comes safe home,
Will stand a tip-toe when this day is nam'd,
And rouse him at the name of Crispian.
He that shall live this day, and see old age,
Will yearly on the vigil feast his neighbours,
And say "To-morrow is Saint Crispian."
Then will he strip his sleeve and show his scars,
And say "These wounds I had on Crispin's day."
Old men forget; yet all shall be forgot,
But he'll remember, with advantages,
What feats he did that day. Then shall our names,
Familiar in his mouth as household words—
Harry the King,  Bedford Exeter,
Warwick Salisbury Gloucester—
Be in their flowing cups freshly rememb'red.
This story shall the good man teach his son;
And Crispin Crispian shall ne'er go by,
From this day to the ending of the world,
But we in it shall be rememberèd—
We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so vile,
This day shall gentle his condition;
And gentlemen in England now a-bed
Shall think themselves accurs'd they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin's day.


jueves, junio 04, 2009

si alguna vez engendra un hijo, abortado sea


Lady Ana


Bájala, baja a tierra tu honorable carga,
si acaso el honor puede ser amortajado en un féretro,
mientras obsequioso me lamento un rato
por la prematura caída del virtuoso Lancaster.
¡Pobre exánime figura de un rey sagrado!
¡Las pálidas cenizas de la casa de Lancaster!
¡Tu vestigio exangüe de aquella sangre real!
Sea lícito que invoque tu espíritu,
para que escuche los lamentos de la pobre Ana,
esposa de Eduardo, tu hijo asesinado,
apuñalado por la misma mano que causó estas heridas.
Mirad, en estas ventanas por donde escapó tu vida
derramo el inútil bálsamo de mis pobres ojos.
Maldita sea la mano que causó estos agujeros mortales.
Maldita sea la sangre que quitó esta sangre de tu vida.
Maldito sea el corazón que tuvo el corazón para hacerlo
Ninguna acción es más terrible que el detestable odio,
que nos hace desdichados por vuestra muerte,
que pueda yo desearle víboras, arañas, sapos,
o cualquier venenoso reptil viviente.
Si alguna vez engendra un hijo, un aborto sea,
un prodigio, prematuramente salido a la luz,
cuyo espantoso y deforme aspecto
atemorice a la ilusionada madre al verlo,
y que heredero sea de su desdicha.
Si alguna vez tiene una esposa, que ella sea más
miserable por la muerte suya
que yo por la de mi pobre señor y la tuya.—
Ven ahora a Chertsey con tu sagrada carga,
traída de San Pablo para ser enterrado allí;
y aun así cuando estés cansado por el peso,
descansa mientras lloro sobre el cuerpo del Rey Enrique.



William Shakespeare, Stratford-upon-Avon 1564-1516
Ricardo III, Acto I, Escena ii.
versión © silvia camerotto
Fuente: The Oxford Shakespeare, The Complete Works, General Editors Stanley Wells and Gary Taylor, Clarendon Press Oxford, Great Britain, 1988.
Imagen: Lawrence Olivier en Ricardo III, 1955.

Lady Anne

Set down, set down your honourable load,
If honour may be shrouded in a hearse,
Whilst I awhile obsequiously lament
The untimely fall of virtuous Lancaster.
Poor key-cold figure of a holy king!
Pale ashes of the house of Lancaster!
Thou bloodless remnant of that royal blood!
Be it lawful that I invocate thy ghost,
To hear the lamentations of Poor Anne,
Wife to thy Edward, to thy slaughter'd son,
Stabb'd by the selfsame hand that made these wounds.
Lo, in these windows that let forth thy life,
I pour the helpless balm of my poor eyes.
Cursed be the hand that made these fatal holes.
Cursed the blood that let this blood from hence.
Cursed be the heart that had the heart to do it.
More direful hap betide that hated wretch,
That makes us wretched by the death of thee,
Than I can wish to adders, spiders, toads,
Or any creeping venom'd thing that lives.
If ever he have child, abortive be it,
Prodigious, and untimely brought to light,
Whose ugly and unnatural aspect
May fright the hopeful mother at the view,
And that be heir to his unhappiness.
If ever he have wife, let her he made
A miserable by the death of him
As I am made by my poor lord and thee.—
Come, now towards Chertsey with your holy load,
Taken from Paul's to be interred there;
And still, as you are weary of the weight,
Rest you, whiles I lament King Henry's corpse.