Mostrando las entradas con la etiqueta w.h. auden. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta w.h. auden. Mostrar todas las entradas

martes, mayo 07, 2019

w. h. auden. si pudiera decirte




Resultado de imagen para w h auden

Si pudiera decirte

El tiempo no dirá otra cosa sino te lo dije,
el tiempo solo sabe del precio que debemos pagar;
si pudiera decirte te lo haría saber.

Si llorásemos cuando los payasos hacen su número,
si tropezáramos cuando los músicos tocan,
el tiempo no dirá otra cosa sino te lo dije.

No hay suerte qué decir, aunque,
como te quiero más de lo que puedo decir,
si pudiera decírtelo te lo haría saber.

Los vientos deben venir de alguna parte cuando soplan,
debe haber razones por las que las hojas se pudren;
el tiempo no dirá otra cosa que te lo dije.

Quizás las rosas quieren crecer en verdad,
la visión realmente quiere subsistir;
si pudiera decírtelo te lo haría saber.

Suponiendo que todos los leones se levantan y se van,
y que todos los arroyos y soldados huyeran;
¿Dirá el tiempo otra cosa que te lo dije?
Si pudiera decírtelo te lo haría saber.

W.H. Auden, York, 1907- Viena, 1973
Versión ©Silvia Camerotto

If I Could Tell You

Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay;
If I could tell you I would let you know.

If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.

There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.

The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reasons why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.

Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.

Suppose all the lions get up and go,
And all the brooks and soldiers run away;
Will Time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.

viernes, junio 10, 2016

w.h. auden. musée de beaux arts





Musée des Beaux Arts

Sobre el sufrimiento jamás se equivocaron,
los viejos maestros: qué bien comprendieron
su humanitario lugar; como ocurre
mientras alguien come o abre la ventana o nada más
camina por ahí aburrido;
como cuando los viejos esperan reverentes, apasionados
el milagroso nacimiento, siempre debe haber
niños que no desearon que ocurra nada en particular, patinando
en un estanque bordeando el bosque;
jamás olvidaron
que incluso el horrible martirio debe seguir su curso
de todos modos en un rincón, algún lugar abandonado
donde los perros continúan con sus
vidas de perro y el torturador de caballos
 desgarra al inocente detrás de un árbol.

En el Ícaro de Brueghel, por ejemplo: como todo se aleja
sin prisa del desastre;  el labrador podría
haber oído el chapoteo, el llanto desamparado,
pero para él no fue un fracaso importante; el sol brillaba
como debía sobre las piernas blancas que desaparecían en el
agua a la orilla; y el costoso y delicado barco que debió haber visto
algo asombroso, un chico cayendo del cielo,
tenía un lugar a donde ir y navegó en calma.

1940

 W.H. Auden, New York, 1907 – Viena, 1973
Versión ©Silvia Camerotto
Imagen Peter Brueghel


Musée des Beaux Arts 

About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just
walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy
life and the torturer’s horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Brueghel’s Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
had somewhere to get to and sailed calmly on.

1940


jueves, agosto 01, 2013

w.h. auden. después de leer una guía de física moderna para niños


Después de leer una guía de física moderna para niños

Si todo lo que el mejor físico sabe
sobre la verdad fuera cierto,
entonces, para todos los fulanos,
nuestro mundo está lleno
de mugre y frivolidad,
la pasamos mejor
que las Grandes Nebulosas
o que los átomos en nuestros cerebros.

El matrimonio rara vez es una dicha
pero sin duda sería peor
si lanzáramos partículas
a miles de kilómetros por seg
sobre un universo
donde el beso de un amante
ni se siente
o rompe el cuello de la persona amada.

Aunque la cara que miro
mientras me afeito sea cruel
porque, año tras año, repele
un aspirante a anciano, tiene,
gracias a Dios, la concentración suficiente
para permanecer allí íntegra,
no como una aguada papilla
que, en parte, está en otro lado.

Nuestros ojos prefieren creer
que un lugar habitable
tiene una vista geocéntrica,
que los arquitectos encierran
un tranquilo espacio euclidiano:
mitos explotados — ¿pero quién
podría sentirse como en casa abierto de piernas
como una eterna montura expandiéndose?

Esta pasión de nuestra especie
por el procedimiento de saber
es un hecho del que no cabe duda,
pero me haría más feliz
si supiera con mayor claridad para
qué queremos el conocimiento,
si estuviera seguro de que la mente
es libre de saber o no.

Ha elegido una vez, según parece,
y si nuestra preocupación
por la magnitud de los extremos
se convierte realmente en una criatura
que viene en tamaño mediano,
o politizar la Naturaleza
es absolutamente sabio,
es algo que aprenderemos.

W.H. Auden, York, 1907- Viena, 1973
Versión © Silvia Camerotto
imagen s/d en Utopia azul

After Reading a Child's Guide to Modern Physics

If all a top physicist knows
 About the Truth be true,
 Then, for all the so-and-so's,
 Futility and grime,
 Our common world contains,
 We have a better time
 Than the Greater Nebulae do,
 Or the atoms in our brains.

 Marriage is rarely bliss
 But, surely it would be worse
 As particles to pelt
 At thousands of miles per sec
 About a universe
 Wherein a lover's kiss
 Would either not be felt
 Or break the loved one's neck.

 Though the face at which I stare
 While shaving it be cruel
 For, year after year, it repels
 An ageing suitor, it has,
 Thank God, sufficient mass
 To be altogether there,
 Not an indeterminate gruel
 Which is partly somewhere else.

 Our eyes prefer to suppose
 That a habitable place
 Has a geocentric view,
 That architects enclose
 A quiet Euclidian space:
 Exploded myths — but who
 Could feel at home astraddle
 An ever expanding saddle?

 This passion of our kind
 For the process of finding out
 Is a fact one can hardly doubt,
 But I would rejoice in it more
 If I knew more clearly what
 We wanted the knowledge for,
 Felt certain still that the mind
 Is free to know or not.

 It has chosen once, it seems,
 And whether our concern
 For magnitude's extremes
 Really become a creature
 Who comes in a median size,
 Or politicizing Nature
 Be altogether wise,
 Is something we shall learn.

lunes, enero 07, 2013

w.h.auden. el escudo de aquiles




El escudo de Aquiles


Ella miró por encima de su hombro
Buscando  vides y olivos,
Ciudades de mármol bien gobernadas
Y barcos en mares indómitos,
Pero allí en el metal brillante
En su lugar sus manos habían puesto
Un desierto artificial
Y un cielo de plomo.

Una llanura sin ninguna particularidad, desnuda y marrón,
Ni  brizna de hierba, ni rastro de vida,
Nada que comer y ningún lugar donde sentarse,
Sin embargo, agrupada en su vacío, permanecía
Una multitud ininteligible,
Un millón de ojos, un millón de botas en fila,
Inexpresivas, esperando una señal.

De la nada una voz sin rostro
Demostró con estadísticas que había una causa justa
con tonos tan secos y chatos como el lugar:
No se alentó a nadie y nada se discutió;
Columna tras columna en una nube de polvo
Marcharon sosteniendo una creencia
Cuya lógica los llevó, en otro lugar, al sufrimiento.

Ella miró por encima de su hombro
Buscando devociones rituales,
Vaquillonas con guirnaldas de flores blancas,
Libación y sacrificio,
Pero allí en el metal brillante
Donde debía estar el altar,
Ella vio bajo la titilante luz de la fragua
 Una escena muy distinta.

Alambre de púas cercando un lugar azaroso
Donde los funcionarios aburridos haraganeaban  (uno hizo un chiste)
Y centinelas sudaban por el día caluroso:
Una multitud de gente común y decente
Miraba desde fuera y ni se movió ni habló
Mientras tres figuras pálidas fueron llevadas al frente y atadas
A tres postes clavados en el suelo.

La masa y majestad de este mundo, todo
Lo que tiene peso y siempre pesa lo mismo
Dejado en manos de otros; eran insignificantes
Y no podían esperar ayuda y ninguna ayuda llegó:
Lo más les gustaba hacer a sus enemigos se hizo, su vergüenza
Fue todo lo peor que podían desear;  perdieron su orgullo
Y murieron como hombres antes de que sus cuerpos murieran.

Ella miró por encima de su hombro
Buscando  atletas en sus juegos,
Hombres y mujeres en un baile
Moviendo sus dulces extremidades
Veloces, veloces, al ritmo de  la música,
Pero allí en el escudo brillante
Sus manos no dispusieron ninguna pista de baile
 Sino un campo cubierto de hierba mala.  

Un pícaro harapiento, sin rumbo y solitario,
Merodeaba alrededor del vacío, un pájaro
Voló buscando salvarse de su piedra certera:
Las muchachas son violadas, dos muchachos apuñalan a un tercero,
Eran axiomas para él, que nunca había oído
De ningún mundo donde las promesas se cumplieran,
O donde uno pudiera llorar porque otro llora.

El herrero de labios finos,
Hefesto, se alejó cojeando,
Tetis de los senos brillantes
Gritó en espanto
Ante lo que el dios había forjado
Para complacer a su hijo, el fuerte
Aquiles hombre de corazón de hierro y asesino
Que no viviría mucho tiempo.

W. H. Auden, York, 1907- Viena, 1973
Versión © Silvia Camerotto
parcial de imagen perteneciente a La tienda de Aquiles (El tapiz titulado "la Tienda de Aquiles" forma parte de la colección de cuatro grandes paños góticos que narran "La Guerra de Troya", elaborada hacia 1470 en la ciudad franco-flamenca de Tournai. Documentalmente se sabe que fueron donados en 1608 –precisamente ahora hace 400 años- a la Catedral de Zamora por el sexto Conde de Alba y Aliste, Don Antonio Enríquez de Guzmán, y allí se conservan actualmente. Originariamente, esta serie estaba compuesta por un total de once tapices y se cree con fundamento que pudiera ser la misma que en su día perteneció a Fernando I de Nápoles (1458-1494), rey trastámara de ascendencia medinense ya que era hijo de Alfonso V el Magnánimo y nieto de Fernando de Antequera. fuente:http://www.museoferias.net/nov2008.htm )


The Shield of Achilles


She looked over his shoulder     
For vines and olive trees,
Marble well-governed cities
And ships upon untamed seas,
But there on the shining metal
His hands had put instead
An artificial wilderness
And a sky like lead.

A plain without a feature, bare and brown,
No blade of grass, no sign of neighborhood,
Nothing to eat and nowhere to sit down,
Yet, congregated on its blankness, stood
An unintelligible multitude,
A million eyes, a million boots in line,
Without expression, waiting for a sign.

Out of the air a voice without a face
Proved by statistics that some cause was just
In tones as dry and level as the place:
No one was cheered and nothing was discussed;
Column by column in a cloud of dust
They marched away enduring a belief
Whose logic brought them, somewhere else, to grief.

She looked over his shoulder
For ritual pieties,
White flower-garlanded heifers,
Libation and sacrifice,
But there on the shining metal
Where the altar should have been,
She saw by his flickering forge-light
Quite another scene.

Barbed wire enclosed an arbitrary spot
Where bored officials lounged (one cracked a joke)
And sentries sweated for the day was hot:
A crowd of ordinary decent folk
Watched from without and neither moved nor spoke
As three pale figures were led forth and bound
To three posts driven upright in the ground.

The mass and majesty of this world, all
That carries weight and always weighs the same
Lay in the hands of others; they were small
And could not hope for help and no help came:
What their foes like to do was done, their shame
Was all the worst could wish; they lost their pride
And died as men before their bodies died.

She looked over his shoulder
For athletes at their games,
Men and women in a dance
Moving their sweet limbs
Quick, quick, to music,
But there on the shining shield
His hands had set no dancing-floor
 But a weed-choked field.

A ragged urchin, aimless and alone,
Loitered about that vacancy; a bird
Flew up to safety from his well-aimed stone:
That girls are raped, that two boys knife a third,
Were axioms to him, who'd never heard
Of any world where promises were kept,
Or one could weep because another wept.

The thin-lipped armorer,
Hephaestos, hobbled away,
Thetis of the shining breasts
Cried out in dismay
At what the god had wrought
 To please her son, the strong
 Iron-hearted man-slaying Achilles
 Who would not live long.

 .

martes, octubre 23, 2012

w.h. auden. ¿estás ahí?




¿Estás ahí?

Cada amante tiene su propia teoría
acerca de la diferencia entre el dolor
de estar con su amor y estar solo:

Porque cuando soñamos es amada presencia
que en verdad nos conmueve, y cuando despiertos,
parece un simulacro de sí misma.

Narciso no cree en lo desconocido;
ni puede unirse a su imagen en el lago
mientras piensa que está solo.

Es que el niño, la cascada, el fuego, la piedra,
siempre están tramando diabluras  y dan
por sentado que el universo es de ellos.

Los ancianos, como Proust, siempre tienden
a pensar  en el amor como una mentira subjetiva;
cuanto más  aman, más solos se sienten.

Cualquiera sea nuestro punto de vista, debe demostrarse
por qué todo amante desea hacer
el otro a su imagen:
quizás, en realidad, nunca estamos solos.


W. H. Auden, York, 1907- Vienna, 1973
Version © Silvia Camerotto
imagen de Anka Zhuravleva© – Ruth and Chaos, en Uno de los nuestros

Are You There?

Each lover has some theory of his own
About the difference between the ache
Of being with his love, and being alone:

Why what, when dreaming, is dear flesh and bone
That really stirs the senses, when awake,
Appears a simulacrum of his own.

Narcissus disbelieves in the unknown;
He cannot join his image in the lake
So long as he assumes he is alone.

The child, the waterfall, the fire, the stone,
Are always up to mischief, though, and take
The universe for granted as their own.

The elderly, like Proust, are always prone
To think of love as a subjective fake;
The more they love, the more they feel alone.

Whatever view we hold, it must be shown
Why every lover has a wish to make
Some kind of otherness his own:
Perhaps, in fact, we never are alone.