Mostrando las entradas con la etiqueta versión william carlos williams. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta versión william carlos williams. Mostrar todas las entradas

lunes, abril 09, 2018

álvaro figueredo. desnudo/ traducción al inglés de william carlos williams



Desnudo

La azul la benemérita
de su cauce de alondras o de espuma
naciendo sin cesar latiendo marmolísima
 allí donde el ombligo
 mediterráneo impone
 su majestad y lanza
a la mejilla al pie círculos de oro
 avanza Sirio entre ambos senos que
 imparten dudas órdenes al viento
dormida está la azul apacentando
 la lentitud del eco entre sus muslos
 ahora que abro la siesta para verla
horizontal estricta gobernando
los enjambres las fraguas los viñedos
 la embelesada flauta los glaciares azul
azul los gallos
de las veletas cuando
su noble vientre aísla
el curso del océano
dormida está la joven cazadora
y un abedul germina en su rodilla.

Álvaro Figueredo, Pan de Azúcar 1907-1966
De Mundo a la vez
Traducción de William Carlos Williams en By Word of Mouth: Poems from the Spanish, 1916-1959; New Directions, Compilado y editado por Jonathan Cohen, 1962

Naked

The azure yielder
of the skylark’s way or the foam
ceaselessly re-created
made into ultimate marble
there where the mediterranean
navel imposes
its majesty and casts
precious strokes of gold upon cheeks
advanced by Sirius between
two breasts that give
hard commands to the wind
asleep in the blue shepherding
 slowness between her thighs
now that I part them a siesta to see her
strictly disciplined horizontals
crowds forges vineyard country
instant shadows glaciers
blueblue cocks
of weather vanes when
their noble bellies isolate
the flow of the ocean as
the young huntress sleeps
and a birch tree quickens upon her knees.


miércoles, noviembre 23, 2011

william carlos williams. paterson (prefacio)



:orgullo local; primavera, verano, otoño y el mar; una confesión; un canasto; una columna; una respuesta al griego y al latín con las manos vacías; una reunión; una celebración;
en términos claros; por multiplicación una reducción a uno; desafiante; una caída; las nubes resueltas en una esclusa arenosa; una pausa impuesta;
difícil de asignar ; una identificación y un plan de acción para reemplazar un plan de acción; un tensar la cuerda; una dispersión y una metamorfosis.

Paterson

Prefacio

“El rigor de la belleza es la búsqueda. Pero ¿cómo encontraremos la belleza si está encerrada en la mente más allá de cualquier protesta?”

Comenzar
por los detalles
y hacerlos generales, acumulando
el total por medios deficientes—
Solo un perro
entre otros perros
olfateando los árboles. ¿Qué
más hay? ¿Y qué más hay que hacer?
El resto se fue corriendo—
tras los conejos.
Solo queda el rengo—
en tres patas. Escarba adelante y atrás.
Engaña y come. Desentierra
un hueso mohoso.

Porque seguramente el principio es
el final—ya que no conocemos nada, lisa
y llanamente, más allá de
nuestras propias complejidades.

Aun así, no
hay retorno: surgiendo del caos,
una maravilla de nueve meses, la ciudad
el hombre, una identidad —no puede
ser de otro modo— una
interpenetración en ambos sentidos.
¡Amontonándose! anverso, reverso;
el borracho y el sobrio; el ilustre
el bruto; uno. Un cierto conocimiento
en la ignorancia y conocimiento
—concentrado—, su propia corrupción.

            (La semilla múltiple,
atiborra de detalles, agria,
se pierde en el flujo y la mente,
distraída, flota a la deriva en la misma
escoria)

Amontonándose, amontonándose llena de
números.

            Es el sol ignorante
saliendo en el horario
de soles huecos ya salidos, de manera que nunca
ningún hombre en este mundo vivirá bien en su cuerpo
salvo cuando muera —y sin saber que
se está muriendo; pero ése es
el designio. Por eso se renueva
en la suma y resta,
subiendo y bajando.

            y el oficio,
subvertido por el pensamiento, amontonándose, le permite
estar atento para que no se incline a escribir
nada más poemas banales . . .
Mentes como camas siempre en orden,
            (más heladas que una costa)
desganadas o incapaces.

            Llegando, sube
baja, avanza y retrocede, un gran ruido:
elevado como aire, embarcado, multicolor, una
estela de mares —
desde las matemáticas  a los detalles—

            Divididas como el rocío,
brumas flotantes, que se convertirán en lluvia y
se reunirán en un río que fluye
y abarca:

            caracoles y microorganismos
en general y lo mismo para el hombre,

            para  Paterson.

William Carlos Williams, Rutherford, 1883-1963
versión © Silvia Camerotto
de Paterson, William Carlos Williams, New Directions, New York, 1963
imagen s/d

***


:a local pride; spring, summer, fall and the sea; a confession; a basket, a column; a reply to Greek and Latin with the bare hands; a gathering up; a celebration;
            in distinctive terms; by multiplication a reduction to one; daring; a fall; the clouds resolved into a sandy sluice; an enforced pause;
            hard put to it; an identification and a plan for action to supplant a plan for action; a taking up of slack; a dispersal and a metamorphosis.
                                                                                                    
Paterson

Preface

“Rigor of beauty is the quest. But how will you find beauty
when it is locked in the mind past all remonstrance?”

To make a start,
out of particulars
and make them general, rolling
up the sum, by defective means—
Sniffing the trees,
just another dog
among a lot of dogs. What
else is there? And to do?
The rest have run out—
after the rabbits.
Only the lame stands —on
three legs. Scratch front and back.
Deceive and eat. Dig
a musty bone

For the beginning is assuredly
the end— since we know nothing, pure
and simple, beyond
our own complexities.

Yet there is
no return: rolling up out of chaos,
a nine months’ wonder, the city
the man, an identity —it can’t be
otherwise — an
interpenetration, both ways. Rolling
up! obverse, reverse;
the drunk the sober; the illustrious
the gross; one. In ignorance
a certain knowledge and knowledge,
undispersed, its own undoing.

            (The multiple seed,
packed tight with detail, soured,
is lost in the flux and the mind,
distracted, floats off in the same
scum)

Rolling up, rolling up heavy with
numbers.

            It is the ignorant sun
rising in the slot of
hollow sun risen, so that never in this
world will a man live well in his body
save dying —and not know himself
dying; yet that is
the design. Renews himself
thereby, in addition and subtraction,
walking up and down.

            and the craft,
subverted by thought, rolling up, let
him beware lest he turn to no more than
the writing of stale poems . . .
Minds like beds always made up,
            (more stony than a shore)
unwilling or unable.

            Rolling in, top up,
under, thrust and recoil, a great clatter:
wash of seas —
from mathematics to particulars—

            divided as the dew,
floating mists, to be rained down and
regathered into a river that flows
and encircles:

            shells and animalcules
generally and so to man,

            to Paterson.

miércoles, agosto 31, 2011

william carlos williams. anuncio encantador



Anuncio encantador

Todos sus encantos
son burbujas
de un cigarrillo
inclinado.

¡Y vean!
¡ella mira
para encenderlos
el rostro de él!

Para nosotros, en cambio
el cabello negro de él
lustroso
es indicio suficiente.

William Carlos Williams, Rutherford, Nueva Jersey, 1883 –1963
de Collected Later Poems, 1950, en William Carlos Williams, Selected Poems, editado por Tom Tomlinson, A New Directions Book, New York, 1985
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Reinfried Marass, en Reinfried Marass photography, publicado en este blog con la exclusiva autorización del autor


Lovely Ad

All her charms
are bubbles
from a tilted
cigarette—

And look!
she sees
to light them
his face!

Whereas for us
his sleek
black hair
is hint enough.