Mostrando las entradas con la etiqueta tiffany atkinson. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta tiffany atkinson. Mostrar todas las entradas

lunes, octubre 26, 2015

tiffany atkinson. havisham




Havisham

Para entonces había usado tan poco a mí misma
que mi voz estaba cascada, mis músculos
se arrastraban, mis pechos habían reptado

adentro de mi pecho. Dejé al teléfono
marchitándose en su vid y anduve a la deriva
en mi miriñaque apestoso de habitación

en habitación. Era de hecho una época
caprichosamente tranquila, casi Victoriana podría
decirse, si fueras estadounidense;

de hecho por poco me había ahorcado
con un borbotón para enganchar mi ataúd de cristal
a su propio carruaje con caballos cuando conocí

a la chica por la que clamabas. No señor,
mi pequeña madre no me pujó
de la oscuridad para eso. Mi padre

no se deslomó cada día por cincuenta años
para eso. Y tú, tú eras un destello
al costado de la ruta, entrevisto a toda velocidad,

camino dios mío a alguna pequeña ciudad que se jactaba
de una ópera, bailes de gala y los cinco supermercados
más importantes, casinos en ruinas y su propio zoológico.


Tiffany Atkinson, Berlín, 1972
de Tiffany Atkinson, La Rabdomante, traducción de Inés Garland y Silvia Camerotto, Cooperativa La Joplin, México, 2015
versión © Inés Garland
imagen en Deviant Art


Havisham

By then I’d used so little of myself
my voice was cracked, my muscles
dragged, my breasts had crawled

inside my chest. I left the phone
to wither on its vine and drifted
in my crinoline of stink from room

to room. It was in fact a quaintly
restful time, almost Victorian you
might have said, being American;

indeed I’d nearly looped my throat
with jet and hooked my crystal coffin
to its coach and horses when I met

the girl you clamoured at. No sir,
my tiny mother did not push me
from the dark for that. My father

did not graft all day of fifty years
for that. And you, you were a glitter
by the roadside, glimpsed at speed,

en route by god to some town boasting
opera, balls and all five major supermarkets,
ruinous casinos and its own zoo.


domingo, octubre 25, 2015

tiffany atkinson. correr de la noche



Correr de la noche

Tanto frío
que ni la luna puede digerirlo
ni el muelle en su maloliente oscuridad. Tú
equilibras tu respiración como un tazón de hielo
seco. Todo es un error, este cuerpo,
este trabajo, este amor. En algún lugar adentro
allí donde el corazón gira violentamente en su cuerda
hay un animal acechando. Escarba
a la noche, tal vez con un pico o un colmillo,
no es ni bueno ni malo, solo está inquieto.

Tanta lluvia
que ni la colina más profunda puede filtrarla
ni  el río con sus branquias abiertas. Tú
llevas tu corazón como un plato lleno de sangre.
Todo es una gran bendición, este cuerpo,
este trabajo, este amor. En algún lugar adentro
allí donde los pulmones expanden sus intrincadas alas
hay un animal acechando. Se retuerce
a  la noche y muestra su vientre o sus tiernas escamas,
no es ni bueno ni malo, solo está inquieto.

Tiffany Atkinson, Berlín, 1972
de Tiffany Atkinson, La Rabdomante, traducción de Inés Garland y Silvia Camerotto, Cooperativa La Joplin, México, 2015
versión © Silvia Camerotto


Nightrunning

So much cold
even the moon can’t swallow it
or the harbour in its fishy dark. You
balance your breath like a bowl of dry
ice. It’s all a mistake, this body,
this job, this love. Somewhere inside
where the heart spins hard on its string
is an animal watching. It scratches
at night, perhaps with a beak or a tusk,
is neither kind nor unkind, just restless.

So much rain
even the deepest hill can’t filter it
or the river with its open gills. You
carry your heart like a full dish of blood.
It’s all such a blessing, this body,
this job, this love. Somewhere inside
where the lungs stretch their intricate wings
is an animal watching. It wriggles
at night and shows its belly or its tender scales,
is neither kind nor unkind, just restless.



martes, marzo 03, 2015

tiffany atkinson. correr de la noche



Correr de la noche

Tanto frío
que ni la luna puede digerirlo
ni el puerto en su maloliente oscuridad. Tú
equilibras tu respiración como bol de hielo
seco. Todo es un error, este cuerpo,
este trabajo, este amor. Ahí adentro
donde el corazón gira violentamente en su cuerda
hay un animal acechando. Se rasca
a la noche, tal vez con un pico o un colmillo,
no es ni bueno ni cruel, solo está inquieto.

Tanta lluvia
que ni la colina más profunda puede filtrarla
ni  el río con sus branquias abiertas. Tú
llevas tu corazón como un plato lleno de sangre.
Todo es una gran bendición, este cuerpo,
este trabajo, este amor. Ahí adentro
donde los pulmones expanden sus alas intrincadas
hay un animal acechando. Se retuerce
a  la noche y muestra su vientre o sus tiernas escamas,
no es ni bueno ni cruel, solo está inquieto.

Tiffany Atkinson, Berlín, 1972
de So Many Moving Parts, Bloodaxe books, Northumberland, 2014
versión © Silvia Camerotto
imagen s/d en Night Running Gifs


Nightrunning

So much cold
even the moon can’t swallow it
or the harbour in its fishy dark. You
balance your breath like a bowl of dry
ice. It’s all a mistake, this body,
this job, this love. Somewhere inside
where the heart spins hard on its string
is an animal watching. It scratches
at night, perhaps with a beak or a tusk,
is neither kind nor unkind, just restless.

So much rain
even the deepest hill can’t filter it
or the river with its open gills. You
carry your heart like a full dish of blood.
It’s all such a blessing, this body,
this job, this love. Somewhere inside
where the lungs stretch their intricate wings
is an animal watching. It wriggles
at night and shows its belly or its tender scales,
is neither kind nor unkind, just restless.



viernes, febrero 06, 2015

tiffany atkinson. amor a los huesos



AMOR A LOS HUESOS


Para que sepas, si no lo sabes
si te entierran
antes que a mí, iré sola, pero

una vez que los niños góticos regresen a casa,
antes de que salgan los insomnes
a fumar entre las lápidas

y antes de que los corredores matinales
o las otras mujeres aparezcan.
Te buscaré con mi pala

de jardín y diversos utensilios de cocina,
y por ser de contextura robusta, abriré
tu cajón haciendo palanca —como

siempre lo hice, querido —rescatando un poco
de algo, como una mano —tu izquierda,
la que tiene el anillo y el temblor,

que debería soltarse con bastante dulzura a la altura
del pliegue de la articulación de la muñeca. Llevaré
su peso seco a mi regazo como si dormitaras

al lado de la radio. La calentaré a lo largo
de la línea de la vida hasta el ámbar oculto
de las uñas de los dedos. La apoyaré sobre su dorso

y acariciaré su palma. Apretaré las yemas
sobre mis párpados que arden y
ungiré su guante de piel hasta que brille


como madera vieja. La envolveré
en el pañuelo perfumado de mi madre,
para un milagro. Cuando el anillo se suelte

y caiga y brille otra vez, enhebraré
los veintisiete tiernos huesos para que tintineen
sobre la piel debajo de mi blusa. Después,

si no sé nada de ti, abriré
las ventanas, dejaré que entre la lluvia. Viajaré, tal vez,

aprenderé otro idioma. Seguiré adelante.

Tiffany Atkinson, Berlín, 1972
de Catula Et Al, Bloodaxe books, Northumberland, 2011
versión © Silvia Camerotto
imagen de David Palmer en David Palmer Studio


LOVE OF THE BONES

Just so you know, if you don’t,
should you be signed into the ground
ahead of me, I’ll come alone, but

once the Goth kids have gone home,
before the insomniacs come out
to smoke among the headstones

and before the morning joggers
or the other women come in state.
I’ll reach you with my rabbiting

spade and sundry kitchen tools,
and being of robust build, prise
your casing open — as didn’t I

always, love salvage a little
something, like a hand your left,
the one with the ring and the tremor,

which should disengage quite sweetly
at the distal wrist crease. I’ll take
its dry weight in my lap as if you dozed

beside the radio. I’ll warm it through
the life-line to the private ambers
of the fingernails. I’ll lay it on its back

and stroke its palm. I’ll press the finger-
pads against my smarting eyelids and
anoint its glove of skin until it gleams

right through like old wood. I’ll wrap it
in my mother’s scented handkerchief,
for miracles. When your ring falls clean

off and grows bright again, I’ll thread
all twenty-seven tender bones to jiggle
at the skin beneath my blouse. After

that, if I don’t hear from you, I’ll open
windows, let the rain in. Travel, maybe.
Learn a different language. Move on.

jueves, agosto 22, 2013

tiffany atkinson. pensamiento adulto



Pensamiento adulto

Tomemos, por ejemplo, esta playa: más bien una lonja de cuero de chancho
empapada de moscas, y difícilmente el lugar para comerse un helado
o papas fritas, mucho menos para enredarse con un amante, menos aún
para traer a los niños; el mar mismo un disco de lata magullada
con olor a cadáver y un filo oxidado y letal; pero la verdad
es que es tarde, te duele la base de la espalda,
y sin nadie para aconsejarte, casi no te importa
que las moscas no te distingan de la carroña, si la roca ésta
tiene justo la forma de tu columna y boca arriba
ves una panorámica de cielo abierto, y si el sol apareciera,
bueno, estarías acá para tomarlo; así que se te ocurre
tras prender uno de los cigarrillos que dejaste la semana pasada
que en estos días te estás conformando con menos, que, al mismo tiempo,
hay cosas peores, no, cosas infinitamente peores.

Tiffany Atkinson, Berlin, 1972
Versión de © Inés  Garland
De El Hombre cuya mano izquierda pensaba que era un pollo, Antología, Traducción de Inés Garland y Silvia Camerotto, Gog y Magog Ediciones, Buenos Aires, 2013
imagen de Van Tho, en Vietnam Art

Adult thinking

Take, for example, this beach: more a stretch of pigskin
swabbed with flies, and scarcely the place to savour your
[ice-cream
or chips, much less knuckle down with a lover, less still
to bring your kids; the sea itself a disc of hammered tin
with a corpsy tang and rusting, lethal edge; but the truth
is it’s late, there’s an ache in the pan of your back,
and with no one to tell you better, you barely care
that the flies don’t know you from carrion, not when this rock here
has just the curve of your spine so your upturned face
gets a widescreen gape of sky, and if the sun were to come round,
well, you’d be here for the taking; so it strikes you
as you spark up one of the cigarettes you quit last week
that you’re settling for less these days, that, at the same time,
there are worse, no, infinitely worse things.


miércoles, julio 31, 2013

tiffany atkinson. por qué no soy budista


Por qué no soy budista

Además el problema de la ira;
sus idas y vueltas —como

una sirena en su punto más cercano
es PERSONAL
                                   y chilla metiéndose
por una ventana abierta
de mi casa tranquila y ahora
                                   ¿de quién

es este lenguaje de letrina
en tu linda y educada boca?

Acostarse cuando hay pelea es igual a ratas
en el sótano.
                        ¿No deberíamos
abandonar nuestra casa
e irnos de nuestro país—
todos los hijos de los Budas
                        lo hacen así. A

mados mis libros y mis
costosas paredes blancas y mis alhajas
en cajas mullidas mi ira.




Tiffany Atkinson, Berlin, 1972
De Catula et Al, Bloodaxe Books, Northumberland, 2011
Versión de © Silvia Camerotto
imagen en Lovely Pictures of Lord Buddha

Why I am not a Buddhist

Also the problem of anger;
its dopple drive-bys — like

a siren at its closest point
is PERSONAL
                                   it screams in
through an open window
of my calm house and now
                                   whose

is this bog-wall language
in your pretty schoolmouth?

To bed on a quarrel is rats
in the basement.
                        Shouldn’t
we give up our home
and set forth from our country —
the Sons of the Buddhas
                          all practice this way. Be-

loved my books and my
costly white walls and my jewells
in soft boxes my anger.

jueves, julio 04, 2013

tiffany atkinson. la atracción mayor


La atracción mayor

Ese es el muelle:
esprit de l’escalier
                                   sostenido por la espuma
y la mierda de estornino. Toda la noche se mece con
la danza. Pisadas furiosas, la yesca de los viejos
tablones maldiciendo, ciego, ve las luces

de Dublin, así de duro es. La esposa
de otro se amontonó contra él como un flíper
                                   y aquella con la que vino

fumando en la balaustrada mientras el mar
tiende discretas sábanas entre los espolones:

ella tararea new york new york
                                                           quisiera—

pensando cómo el barro cerrará
los párpados y tensará sus dedos retorcidos.
Todas las pequeñas bocas chuparán como estrellas muertas.

Es un puente de pies fríos.
                                               Despierta,
alguien está llorando mientras ella retrocede
hacia la tierra diagramada, en la ciudad que nunca.

Tiffany Atkinson, Berlin, s/d
De Catula et Al, Bloodaxe Books, Northumberland, 2011
Versión de © Silvia Camerotto
imagen del archivo personal

The main attraction

That is the pier:
            esprit de l’escalier
                                   held up with spray
and starling shit. All night it rocks with
dancing. Furious treads the tinder of the old
boards swearing blind he sees the lights

of Dublin, he’s that tight. Someone’s
wife stacked up against him like a pin-
ball machine
                        and the one he came with

smoking at the railing as the sea
lays tactful napery between the groynes:

she’s humming new york new york
                                                           want to —

thinking how the mud would clam
the eyelids shut and tense its wriggly fingers.
All the little mouths would suck like dead stars.

It’s a bridge with cold feet.
                                               Wake up
someone’s bawling as she steps back on
to mapped land, in the city that never.


lunes, junio 10, 2013

tiffany atkinson. ave atque vale


Ave atque vale

Pero así es como era en el viejo
mundo —todas sus estrellas y estaciones
en complicidad. Los afortunados quemados
barridos por  guerras y amores —
su ceniza cayendo espesa y enfriando

un continente. El resto de nosotros esperaba
paciente y poco a poco, nuevos dioses
emergían, hipócritas folletos de bienvenida
debajo de las puertas, dejando vahos de colonia
barata en las escaleras.

*
Atis
por ejemplo: he ahí un nombre
que no se oye mucho en las fiestas —

pobre muchacho histérico que cortó
su propio sexo de cuajo

y despertó perdido, criatura escindida
balanceándose pálido en un charco de sangre —

brindemos por eso;
por la confusa pena de Ariadna

refrescándose a diario con la marea;
Egeo al acecho en el mar profundo—

protegido como una botella gigante... ¡Oh héroes
novias ninfas ondinas reyes

dioses y semidioses!
Un espasmo, un deslumbramiento, vislumbrado como

pezones o el blanco de los ojos
en distendidos crepúsculos suburbanos, O

*
como si no fuéramos así de irónicos en estos días
afortunados nosotros

*
Mientras tanto una boda —
recuerda — con torres y una
bodega y catacumbas; una chica

que dejó que  la manzana rodara
hasta los pies de un extraño de pelo rubio,
y guerras, siempre guerras;

el barullo de las cocinas
y el televisor pasando tres jóvenes
vestidos con equipos de gimnasia

de pie alrededor de un antiguo telar,
una mujer con un aire de
¡atención! diciendo algo como

dejen que el eje a se distribuya en el tiempo
y que b, el enlace en sus mano
libre, deje un mapa de cómo el deseo

tironea alborozado contra él. Colores que
se ramifican como corales, flautas
y banderines por las avenidas

y siempre alguien llorando
por la auricular mudo de un teléfono.
Los huéspedes se dispersan,

las montañas echan a una luna.
¿Quién era el hombre de melena
dorada haciendo círculos de humo—

cuál era el ofrecimiento? Teseo
sale al encuentro de la bestia,
balanceándose entre la muerte y la fama;

una mujer dobla su casa
cuadro por cuadro y muerta —
encabeza todas las luces de colores, porque

este era un jardín para amantes.
Los gatos apuestan desde
los macizos de flores. Ella sale

vacía por la carretera costera.
Qué buen barco es el dolor,
llevándonos

a cada uno a su isla.


Tiffany Atkinson, Berlin, s/d
De Catula et Al, Bloodaxe Books, Northumberland, 2011
Versión  © Silvia Camerotto 

Ave atque vale

But that’s how it was in the old
world — all its stars and seasons
in cahoots. The lucky burned
clean up in wars and loves —
their ash fell thick and cooled

a continent. The rest of us sat
tight and by and by new gods
rolled up; glad-handed pamphlets
under doors, left drifts of cheap
cologne in stairwells.

*
                                   Attis
for example: there’s a name
you don’t hear much at parties —

poor frenzied boy who split
his own sex at the root

and woke lost, forked creature
swaying palely in a ring of blood —

let’s raise a glass to that;
to Ariadne’s tangled grief

refreshing daily with the tide;
Aegeus at the look-out plunging sea-

ward like a jeroboam… O heroes
brides nymphs oreads kings

gods and demigods!
A pang, a dazzle, glimpsed like

nipples or the whites of eyes
in slack suburban twilights, O

*
like aren’t we so ironic these days
lucky us

*
Meanwhile a wedding —
remember — with turrets and a wine
cellar and catacombs; a girl

who let the apple roll
to the foot of a blond-haired stranger,
and wars, always wars;

the din of kitchens
and the TV on three youths
in regulation tracksuits

standing round an ancient loom,
a woman with a listenup
demeanour saying something like

let axis a be time apportioned
and let b, the shuttle in your free
hand, leave a map of how desire

tugs bright against it. Colours
branch like corals; cymbal flutes
and bunting through the avenues

and always someone weeping
down the dry horn of a telephone.
The guests disperse,

the mountains kick a moon out.
Who was the man with the gold
mane blowing some rings —

what was the offering? Theseus
walks out to meet the beast,
poised between death and celebrity;

a woman folds her house down
frame by frame and dead —
heads all the fairy- lights, for

this was a garden for lovers.
Cats make their bids from
the flower-beds. She walks

out empty on the coast road.
What a good ship grief is,
bringing us
                        each to her island.