Mostrando las entradas con la etiqueta marianne moore. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta marianne moore. Mostrar todas las entradas

miércoles, enero 31, 2018

marianne moore. cuando compro cuadros



Cuando compro cuadros...

o lo que está más cercano a la verdad,
cuando miro eso de lo que me creo soy la dueña imaginaria,
me concentro en lo que podría darme placer en momentos cotidianos:
la ironía sobre la curiosidad en la que sólo es discernible
el ardor del ánimo;
o justo lo contrario - la antigüedad, la sombrerera con adornos medievales
en la que aparecen sabuesos con cinturas que se estrechan como las de un reloj de arena,
y ciervos y aves y gente sentada;
podría ser nada más un cuadrado de parquet; la biografía literal tal vez,
con letras espaciadas, sobre la extensión de una especie de pergamino;
un alcaucil en seis variedades de azules, el malintencionado jeroglífico en tres partes;
la baranda de plata que protege la tumba de Adán o Miguel tomando a Adán de la
muñeca.
Un énfasis intelectual demasiado estricto respecto de esta cualidad o aquella o que
/nos distrae del goce.
No debería tratar de moderar nada; ni debería el éxito consentido ser honrado a la ligera,
aquel que es grande porque el resto es pequeño.
Es así: sea como fuere,
debe estar “Iluminado por miradas agudas en la vida de las cosas”;
debe reconocer las fuerzas espirituales que las crearon.

Marianne Moore, Kirkwood, 1887 - Nueva York, 1972
en The Complete Poems of Marianne Moore, Library of Congress, New York, 1972
(Poema de Dominio Público)
versión ©Silvia Camerotto
imagen s/d

When I Buy Pictures

or what is closer to the truth,
when I look at that of which I may regard myself as the imaginary possessor,
I fix upon what would give me pleasure in my average moments:
the satire upon curiosity in which no more is discernible
than the intensity of the mood;
or quite the opposite - the old thing, the medieval decorated hatbox,
in which there are hounds with waists diminishing like the waist of the hourglass,
and deer and birds and seated people;
it may be no more than a square of parquetry; the literal biography perhaps,
in letters standing well apart upon a parchment-like expanse;
an artichoke in six varieties of blue; the snipe-legged hieroglyphic in three parts;
the silver fence protecting Adam's grave, or Michael taking Adam by the wrist.
Too stern an intellectual emphasis upon this quality or that detracts from one's enjoyment.
It must not wish to disarm anything; nor may the approved triumph easily be honored -
that which is great because something else is small.
It comes to this: of whatever sort it is,
it must be "Lit with piercing glances into the life of things";
it must acknowledge the spiritual forces which have made it.







domingo, noviembre 15, 2015

marianne moore. dime, dime



Dime, dime

¿dónde habrá un refugio para mí
contra el egoísmo
y su propensión a dividir,
tergiversar, malentender
y a destruir la continuidad?
¿Por qué, oh por qué, uno se anima a preguntar, a
aplanar algún macizo promontorio
como si fuera la roseta giratoria de diamante de Lord Nelson?

       Así surgió: gema, pulida peculiaridad
       y cima de la delicadeza
en contraste con el agravio desencadenado
sin motivo – la absorbente
       geometría de una fantasía:
          un James, Miss Potter, chinesca
‘pasión por lo singular”, de un
hombre fatigado que finalmente, al anochecer,
          cortó una obra maestra de color cereza–

     para ningún jurado de corte y confección–
      sino para que lo vieran unos pocos ratones,
que ‘respiraban inconsistencia y bebían
contradicción”, enceguecidos
       no por el sol sino por “la posibilidad
         borrosa”. (Me refiero
a Henry James y al Sastre de Beatrix Potter)
Lo juro, rescatado sastre
         de Gloucester, que me

        daré a la fuga; mediante una estrategia de ingeniería–
        del viperino nudo de tráfico que huye
al metafísico pajar recién cortado,
madreselva, o fragancia del bosque,
        como uno podría decir o insinuar T.S.V.P. –
           Taisez-vous? “Por favor” nada significa
para un refugiado de la ferocidad verbal; estoy
perpleja. Aun así, “deferencia”
           sí, la deferencia puede ser mi defensa.

      ¿Un resumen?
       En esta biografía contada al revés
de cómo los ratones del gato cuando fueron liberados
por el sastre de Gloucester, terminaron
       el saco color cereza del Intendente–
         el cuento del sastre puso fin al cautiverio
en dos sentidos. Además de contar
cómo un saco hizo rico al sastre,
salvó al lector
         de volverse loco por un reto.


Marianne Moore, Kirkwood, 1887 - Nueva York, 1972
en Tell Me, Tell Me, Viking Books, London, 1966
versión ©Silvia Camerotto
imagen s/d


Tell Me, Tell Me

      where might there be a refuge for me
      from egocentricity
and its propensity to bisect,
mis-state, misunderstand
      and obliterate continuity?
        Why, oh why, one ventures to ask, set
flatness on some cindery pinacle
as if on Lord Nelson’s revolving diamond rosette?

      It appeared: gem, burnished rarity
      and peak of delicacy–
in contrast with grievance touched off on
any ground – the absorbing
      geometry of a fantasy:
        a James, Miss Potter, Chinese
“passion for the particular”, of a
tired man who yet, at dusk,
        cut a masterpiece of cerise-

for no tailor-and-cutter jury-
      only a few mice to see,
who “breathed inconsistency and drank
contradiction”, dazzled
       not by the sun but by “shadowy
         possibility”. (I’m referring
to Henry James and Beatrix Potter’s Tailor)
I vow, rescued tailor
         of Gloucester, I am going

       to flee; by engineering strategy-
       the viper’s traffic-knot-flee
to the metaphysical newmown hay,
honeysuckle, or woods fragrance.
      Might one say or imply T.S.V.P.
        Taisez-vous? “Please” does not make sense
to a refugee from verbal ferocity; I am
perplexed. Even so, “deference”;
         yes, deference may be my defense.

       A précis?
       In this told-backward biography
of how the cat’s mice when set free
by the tailor of Gloucester; finished
the Lord Mayor’s cerise coat      
the tailor’s tale ended captivity
          in  two senses. Besides having told
of a coat which made the tailor’s fortune,
it rescued a reader
         from being driven mad by a scold.

lunes, noviembre 02, 2015

marianne moore. la mente es una cosa encantadora



La mente es una cosa encantadora

una cosa encantada
como el glaseado del
ala de la cigarra
subdividido por el sol
hasta que sus redes son legiones.
Como Gieseking tocando Scarlatti;

como el impermeable
del apteryx o la
capa para la lluvia del kiwi
de plumas rizadas, la mente
conoce su dirección como si fuera ciega,
camina con sus ojos fijos en el suelo.

Tiene memoria auditiva
que puede oír sin
tener que escuchar.
Como la caída del giroscopio,
verdaderamente equívoca
porque es verificada por la certeza reinante,

es un poder de gran encanto. Es
como una paloma-
con el cuello animado por
el sol; es memoria visual;
es inconsistencia consciente.

Rasga el velo; rasga
la tentación, la
niebla que tiene el corazón,
de sus ojos- si el corazón
tiene un rostro; deshace el
desaliento. Es fuego en la iridiscencia

del cuello de la paloma; en las inconsistencias
de Scarlatti:
la falta de confusión somete
su confusión a prueba; no es
un juramento de Herodes que se no puede cambiar.

Marianne Moore, Kirkwood, 1887 - Nueva York, 1972
en Marianne Moore, Complete Poems, Penguin Group, London, 1935
versión ©Silvia Camerotto
imagen: Marianne Moore

The mind is an enchanting thing

is an enchanted thing
like the glaze on a
katydid-wing
subdivided by sun
till the nettings are legion.
Like Giesking playing Scarltti;

like the apteryx-awl
as a beak, or the
kiwi's rain-shawl
of haired feathers, the mind
feeling its way as though blind,
walks along with its eyes on the ground.

It has memory's ear
that can hear without
having to hear.
Like the gyroscope's fall,
truly equivocal
because trued by regnant certainty,

it is a power of strong enchantment. It
is like the dove-
neck animated by
sun; it is memory's eye;
it's conscientious inconsistency.

It tears off the veil; tears
the temptation, the
mist the heart wears,
from its eyes - if the heart
has a face; it takes apart
dejection. It's fire in the dove-neck's

iridescence; in the inconsistencies
of Scarlatti.
Unconfusion submits
its confusion to proof; it's
not a Herod's oath that cannot change.


lunes, septiembre 14, 2015

marianne moore. como un bastión



Como un bastión

Firme. Reprimido por el poder que lo sostiene:
una paradoja. Reprimido. En apuros,
aceptas la culpa y permaneces intacto.
¿Degradado al fin?
No llevado por el viento.
Comprimido; afirmado por la potencia de la crítica,
todavía entero,  como un bastión contra el destino;
honrado con salvas,
¿con salvas honrado?
Como si enarbolaras la bandera americana en el mástil.

Marianne Moore, Kirkwood, 1887 - Nueva York, 1972
en Like a Bulwark, 1956
versión ©Silvia Camerotto
imagen de © Gerard Kavanagh


Like a bulwark

Affirmed. Pent by power that holds it fast-
a paradox. Pent. Hard pressed,
  you take the blame and are involate.
    Abased at last?
    Not the tempest-tossed.
Compressed; firmed by the thrust of the blast
   till compact, like a bulwark against fate;
    lead-saluted,
    saluted by lead?

As though flying Old Glory full mast.

domingo, septiembre 06, 2015

marianne moore. bendito es el hombre



Bendito es el hombre

que no se sienta en el lugar del que se burla-
el hombre que no denigra, desprecia, denuncia;
que no es “habitualmente intemperante”
que no se “disculpa, retracta, prevarica, y que será escuchado”.

(¡Ah, Giorgione! están los que se rebajan
y los que eleven todo lo que tocan; aunque bien podría ser
que si no se dijera que el autorretrato de Giorgione era suyo,
podría no haberme cautivado. Benditos los genios que saben

que la egomanía no es un deber.)
“Diversidad, controversia; tolerancia”- en esa “ciudadela
del conocimiento”  tenemos un fuerte que debería acorazarnos.
Bendito es el hombre que “corre el riesgo de tomar una decisión”- se

pregunta: “¿Resolverá el problema?
¿Es correcta mi opinión? ¿Es para el bien común?”
Ay. Los compañeros de Ulises ahora son políticos-
viviendo en el exceso hasta que la moral se ahoga,

habiendo perdido todo sentido de analogía,
creyendo que el permiso emancipa, “esclavos que
ellos mismos han esclavizado”.
Desvergonzados autores, totalmente corrompidos, como si
íntegro y excepcional fuesen viejas cuasi-modas  falsas,
conciencia aprobada en mitín frente a carácter.
Agraviados por “mentiras privadas y vergüenza pública”, bendito es el autor
que apoya lo que los arrogantes no apoyan-
que no obedecerán. Bendito el hombre no complaciente.

Bendito el hombre cuya fe es distinta
a la posesividad-una especie no encasillada por “la apariencia de las cosas”-
que no imaginan la derrota, demasiado resueltos para achicarse;
cuya visión iluminada ha visto el rayo que dora la torre del sultán.



Marianne Moore, Kirkwood, 1887 - Nueva York, 1972
en Marianne Moore, Complete Poems, Penguin Group, London, 1935
versión ©Silvia Camerotto
imagen s/d


Blessed is the Man
who does not sit in the seat of the scoffer-
the man who does not denigrate, depreciate, denunciate;
who is not “characteristically intemperate”,
who does not “excuse, retreat, equivocate; and will be Heard”.

(Ah, Giorgione! there are thos who mongrelize
and those who heighten anything they touch; although it may well be
that if Giorgiones’s self-portrait were not said to be he,
it might not take my fancy. Blessed the geniuses who know

that egomania is not a duty).
“Diversity, controversy; tolerance”-int that  “citadel
of learning” we have a fort that ought to armor us well.
Blessed is the man who “takes the risk of a decisión”- asks

himself the question: “Would it solve the proble?
Is it right as I see it? Is it in the best ineterests of all?”
Alas. Ulysses' companions are now political-
living self-indulgently until the moral sense is drowned,

having lost all power of comparison,
thinking license emancipates one, "slaves when they themselves have bound,"
Brazen authors, downright soiled and downright spoiled as if sound
and exceptional, are the old quasi-modish counterfeit
mitin-proofing conscience against carácter.
Affronted by “private lies and public shame” blessed is the autor
who favors what the supercilious do not favor-
who will not comply. Blessed, the unaccomodating man.


Blessed the man whose faith is different
from possessiveness -of a kind not favored by “things which do not appear”-
who will not visualize defeat to intent to cover:
whose illumined eye has seen the shaft that gilds the sultan's tower.