Mostrando las entradas con la etiqueta ezra pound. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta ezra pound. Mostrar todas las entradas

lunes, marzo 05, 2018

ezra pound. adenda para C



Adenda para C

El mal es la Usura, neschek
la serpiente
neschek cuyo nombre se conoce, el profanador,
más allá de la raza y contra la raza
el profanador
χοζ    hic mali medium est
Aquí está el centro del mal, el infierno en llamas sin aflojar,
El cáncer corrompiendo todas las cosas, Fafnir el gusano,
sífilis del Estado, de todos los reinos,
verruga del bienestar común,
víbora de las siete cabezas, Hidra, metiéndose en todas las cosas,
atravesando las puertas de los templos, profanando el Bosque de Pafos,
neschek, el mal reptante,
            fango, el corruptor de todas las cosas,
envenenador de la fuente,
            de todas las fuentes, neschek,
la serpiente, el mal contra la expansión de la Naturaleza,
contra la belleza
            Τò χαλóv
formosus nec est nec decens
miles mueren en sus pliegues,
                                                en la cesta del pescador de anguilas
Xαîρη! Ω Δωνη, Xαîρη
                        Luz pura, te rogamos
            Cristal, te rogamos
Claridad, te rogamos
                                                desde el laberinto
¡Sero! ¡sero! se descubrió que España es mercurio;
que Finlandia es níquel. ¡Conocimiento tardío!
S……. haciendo el mal en lugar de R………
“Una pena que los poetas usaran el símbolo y la metáfora
y que ningún hombre aprendiera nada de ellos
            porque hablaban en cifras.”

Todas las demás mentiras son claras,
solo la usura no se comprende,
fumadores de opio de Shangai, fumadores de opio de Singapur
“con el spilla de plata…
            ámbar, alcanzado y transformado…”
Lotophagoi

[Circa 1941]


Ezra Pound, Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972
de
 The Cantos of Ezra Pound, New Directions, New York, 1996
Versión © Silvia Camerotto

           

Addendum for
The Evil is Usury, neschek*
the serpent
neschek whose name is known, the defiler,
beyond race and against race
the defiler
χοζ    hic mali medium est*
Here is the core of evil, the burning hell without let-up,
The canker corrupting all things, Fafnir the worm,
Syphilis of the State, of all kingdoms,
Wart of the common-weal,
Snake of the seven heads, Hydra, entering all things,
Passing the doors of temples, defiling the Grove of Paphos,
neschek, the crawling evil,
            slime, the corrupter of all things,
Poisoner of the fount,
            of all fountains, neschek,
The serpent, evil against Nature’s increase,
Against beauty
            Τò χαλóv*
formosus nec est nec decens*
A thousand are dead in his folds,
in the eel-fisher’s basket
Xαîρη! Ω Δωνη, Xαîρη*
pure Light, we beseech thee
Crystal, we beseech thee
Clarity, we beseech thee
from the labyrinth
Sero, sero! learned that Spam is mercury;
that Finland is nickel Late learning!
S……* doing evil in place of the R………*
“A pity that poets have used symbol and metaphor
and no man learned anything from them
for their speaking in figures”

All other sins are open,
Usura alone not understood.
Opium Shanghai, opium Singapore
“with the silver spilla*…
amber, caught up and turned…”

Lotophagoi*


[Circa 1941]

N. de T.

neschek*: del hebreo. usura
χοζ    hic mali medium est*: usura  aquí está el centro del mal
Τò χαλóv*: belleza
formosus nec est nec decens*: no es ni bello ni decente
Xαîρη! Ω Δωνη, Xαîρη*: Salve! Dionisio, salve
S……*: Sassoon
R………*: Rothschild
spilla*: broche
Lotophagoi*: que comen loto

jueves, enero 11, 2018

ezra pound. hugh selwyn mauberley (IV)


V.

Una miríada murió,
y de los mejores, entre ellos,
por una vieja loba que ya no puede masticar,
por una civilización jodida,
atracción, que sonríe ante una boca sana,
ojos agudos tapados bajo los límites de la tierra,

por dos asquerosas estatuas rotas,
por unos pocos miles de libros maltrechos.


Ezra Pound, Hailey, Idaho, 1885 – Venecia, 1972
De Hugh Selwyn Mauberley, 1920
Versión ©Silvia Camerotto

V.
There died a myriad,
And of the best, among them,
For an old bitch gone in the teeth,
For a botched civilization,
Charm, smiling at the good mouth,
Quick eyes gone under earth’s lid,

For two gross of broken statues,
For a few thousand battered books.

jueves, noviembre 09, 2017

ezra pound. de hugh selwyn mauberley (III)

III

La rosa bata rosa, etc.
suplanta la muselina de Cos,
la pianola ‘reemplaza’
el barbitón de Safo.

Cristo sigue a Dionisio,
fálico y celestial
dieron lugar a maceraciones;
Calibán expulsa a Ariel.

Todo fluye,
dice el sabio Heráclito;
pero la chabacana
reinará en nuestros días.

Incluso la belleza cristiana
deserta después de Samotracia;
Vemos το καλόν
decidida en el Mercado.

La carne de fauno no es para nosotros,
ni la visión del santo.
Tenemos el molde para la hostia;
la franquicia para la circuncisión.

Todos los hombres son iguales ante la ley.
Libres de Pisístrato,
elegimos al idiota o al eunuco
para que nos gobierne.

Oh luminoso Apolo,
τίν' άνδρα, τίν' ήρωα, τίνα θεον,
¡A qué dios, hombre o héroe
le pondré la corona de lata!


Ezra Pound, Hailey, Idaho, 1885 – Venecia, 1972
De Hugh Selwyn Mauberley, The Ovid Press, 1920
Versión ©Silvia Camerotto

III

The tea - rose tea - gown, etc.
Supplants the mousseline of Cos,
The pianola "replaces"
Sappho's barbitos.

Christ follows Dionysus,
Phallic and ambrosial
Made way for macerations;
Caliban casts out Ariel.

All things are a flowing,
Sage Heracleitus says;
But a tawdry cheapness
Shall reign throughout our days.

Even the Christian beauty Defects —
after Samothrace;
We see το καλόν
Decreed in the market place.

Faun's flesh is not to us,
Nor the saint's vision.
We have the press for wafer;
Franchise for circumcision.

All men, in law, are equals.
Free of Peisistratus,
We choose a knave or an eunuch
To rule over us.

O bright Apollo,
τίν' άνδρα, τίν' ήρωα, τίνα θεον,
What god, man, or hero

-->
Shall I place a tin wreath upon!