Mostrando las entradas con la etiqueta emily dickinson. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta emily dickinson. Mostrar todas las entradas

sábado, julio 30, 2011

emily dickinson. el amor es anterior a la vida y otro




XXXVII
El amor es anterior a la vida,
posterior a la muerte,
inicio de la creación y,
el exponente de la respiración.

XXXVII
Love is anterior to life,
Posterior to death,
Initial of creation, and
The exponent of breath.


XLIX
Dejamos que el amor crezca, como el resto
y lo guardamos en un cajón—
hasta que se convierte en moda antigua—
como los trajes que vestían los abuelos.

XLIX
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer—
Till it an Antique fashion shows—
Like Costumes Grandsires wore.

Emily Dickinson, 1830- 1886, Amherst, Massachusetts.
Versión © silvia camerotto
De The Collected Poems of Emily Dickinson, Barnes & Noble, New York, 1993
Imagen: Penelope Dullagham. Crédito: Penelope Illustration

martes, julio 26, 2011

emily dickinson. después de un gran dolor y otro



**
Después de un gran dolor, llega una sensación solemne—
los nervios reposan ceremoniosos como tumbas—
el corazón endurecido se pregunta si fue él quien soportó,
y si fue ayer o hace siglos

los pies, mecánicos, dan vueltas—
por el suelo, el aire, o la nada—
un camino de maderas
crecidas al descuido,
una complacencia de cuarzo, como una piedra—

esta es la hora de plomo—
si se la sobrevive, es recordada
como la gente que se congela y evoca la nieve—
primero frío, luego estupor, después dejarse ir—

1862

XIX

El dolor tiene un elemento en blanco;
no puede recordar
cuándo empezó, o si hubo un día
en que no estuviera.

No tiene otro futuro que él mismo,
sus reinos infinitos conteniendo
su pasado, iluminado para reconocer
nuevos períodos de dolor.

Emily Dickinson, 1830- 1886, Amherst, Massachusetts.
Versión © silvia camerotto
De The Collected Poems of Emily Dickinson, Barnes & Noble, New York, 1993

Imagen de Anne Arden McDonald, Alchimia, mural, con expresa autorización de la autora en Alchimia

**
After a great pain, a formal feeling comes—
The Nerves sit ceremonious, like Tombs—
The stiff Heart questions was it He, that bore,
and Yesterday, or Centuries before?

The Feet, mechanical, go round—
Of Ground, or Air, or Ought—
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone—

This is the Hour of Lead—
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow—
First— Chill — then Stupor— then the letting go—

1962

XIX

Pain has an element of blank;
It cannot recollect
When it began, or if there were
A day when it was not.

It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain.

sábado, julio 10, 2010

emily dickinso. el alma elige su propia sociedad


XIII

El alma elige su propia sociedad,
después cierra la puerta;
en su divina mayoría
no más intromisión.

Inconmovible, ve cómo se detiene el carruaje
frente a su portón;
inconmovible, se arrodilla en su alfombra
un emperador.

La he visto elegir de una
amplia nación;
y cerrar luego como una tumba
las valvas de su atención.

1862

a Irene

Emily Dickinson, 1830- 1886, Amherst, Massachusetts.
Versión © silvia camerotto
De The Collected Poems of Emily Dickinson, Barnes & Noble, New York, 1993
imagen: Leaving for the ball, Alexandre-Marie Colin, 1830.


XIII

The soul selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.

Unmoved, she notes the chariot's pausing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon her mat.

I've known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.

martes, febrero 23, 2010

emily dickinson. me digo, la tierra es breve y otro


XXIII

Me digo, la tierra es breve,
y la angustia es absoluta.
Y muchos están heridos,
pero y con eso ¿qué?

Me digo, podríamos morir;
la vida más plena
no puede contra la caída final;
pero y con eso ¿qué?

Me digo que en el cielo,
de algún modo, seremos pares,
habrá un nuevo equilibrio;
pero y con eso ¿qué?

CXXVIII

Al morir oí el zumbido de una mosca;
la quietud alrededor de mi cuerpo
era como la quietud del aire
entre los vientos rotos de la tormenta.

Los ojos cercanos se escurrieron hasta secarse,
y las respiraciones se unían con firmeza
hacia la última meta, donde el rey
sería visto en todo su poder.

Yo lego mis recuerdos, cediendo
la porción de mí que
pude transferir, —y allí, entonces
se interpuso una mosca.

Con un zumbido azul, inestable y torpe,
entre la luz y yo;
y entonces las ventanas se cerraron, y entonces
no pude ocuparme de ver.

Emily Dickinson, 1830- 1886, Amherst, Massachusetts.
Versión © silvia camerotto
De The Collected Poems of Emily Dickinson, Barnes & Noble, New York, 1993
imagen: Caspar David Friedrich, Woman at window, en Commons Wikimedia

XXIII

I reason, earth is short,
and anguish absolute.
And many hurt;
but what of that?

I reason, we could die;
the best vitality
cannot excel decay;
but what of that?

I reason that in heaven
somehow, it will be even,
some new equation given;
but what of that?


CXXVIII

I heard a fly buzz when I died;
the stillness round my form
was like the stillness in the air
between the heaves of storm.

The eyes beside had wrung them dry,
and breaths were gathering sure
for the last onset, when the king
be witnessed in his power.

I will my keepsakes, signed away
what portion of me I
could make assignable, —and then
there interposed a fly.

With blue, uncertain, stumbling buzz,
between the light and me;
and then the windows failed, and then
I could not see to see.

miércoles, febrero 10, 2010

emily dickinson. la diferencia entre desesperación y otro


XXIV

La diferencia entre desesperación
y miedo, es como la diferencia
entre el instante del naufragio,
y cuando el naufragio ha ocurrido.

La mente está en calma —inmóvil—
tranquila como el ojo
en la cara del busto,
que sabe que no puede ver.


XXV

Hay una soledad terrenal,
una soledad de mar,
una soledad de muerte, pero éstas
son compañía,
comparadas con ese íntimo lugar,
esa privacidad polar,
en la que un Alma se reconoce a Sí misma en
Finita Infinitud.

Emily Dickinson, 1830- 1886, Amherst, Massachusetts.
Versión © silvia camerotto
De The Collected Poems of Emily Dickinson, Barnes & Noble, New York, 1993
imagen: Alexander Bostan, The loneliness en Tribulaciones de una fruta

XXIV

The difference between despair
And fear, is like the one
Between the instant of a wreck,
And when the wreck has been.

The mind is smooth, —no motion—
Contented as the eye
Upon the forehead of a bust,
That knows it cannot see.


XXV

There is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.

lunes, noviembre 09, 2009

emily dickinson. algunos dicen que una palabra muere y otro


LXXXIX
Algunos dicen que
una palabra muere
cuando se dice.
Yo digo que cobra vida
justo ese día.


XC
Venerar los días simples
que guían las estaciones,
solo exige recordar
que a ti o a mí
pueden quitarnos
eso nimio llamado inmortalidad.

Investir la existencia
de un aire majestuoso
solo exige recordar
que para el cielo
esa bellota que está allí
es el óvulo de los bosques.


XCI
Es tan poca cosa llorar,
tan breve es suspirar;
y sin embargo, según los oficios,
hombres y mujeres morimos
conforme a esas medidas.

Emily Dickinson, 1830- 1886, Amherst, Massachusetts.
Versión © Silvia Camerotto
De The Collected Poems of Emily Dickinson, Barnes & Noble, New York, 1993
Imagen: Dorothea Tanning,Cumpleaños, 1942. En de plata y exacto.

LXXXIX A word is dead/ When it is said,/ Some say./ I say it just/ Begins to live / That day.

XC To venerate the simple days/ Which lead the seasons by,/ Needs but to remember
That from you or me / They may take the trifle / Termed mortality! // To invest existence with a stately air,/ Needs but to remember /That the acorn there/ Is the egg of forests/ For the upper air!

XCI It’s such a little thing to weep,/ So short a thing to sigh;/ And yet by trades the size of these/ We men and women die!

jueves, julio 23, 2009

emily dickinson. no puedo vivir contigo


no puedo vivir contigo

No puedo vivir contigo,
eso sería vida,
y la vida está allí
detrás del estante

El sacristán guarda la llave,
custodiando
nuestra vida, su porcelana,
como una taza

desechada por el ama de casa
extraña o quebrantada
una nueva Sèvres convendría,
las viejas se agrietan.

No podría morir contigo,
porque uno debe esperar
para cerrar la mirada del otro,—
tú no podrías.

¿Y podría yo esperar
a ver cómo te congelas,
sin el derecho propio a congelarme,
el privilegio de la muerte?

Tampoco podría resucitar contigo
porque tu rostro
extinguiría el de Cristo,
ésa nueva gracia

Brillo simple y extraño
en mi ojo con nostalgia del hogar,
a menos que tú, que él
brillaran cercanos.

Nos juzgarán —¿cómo?
Porque tú serviste al Cielo, tú sabes,
o lo intentaste;
yo no podría,

Porque tú saturaste la visión,
y yo no tuve más ojos
para una sórdida excelencia
como la del Paraíso.

Y si tú estuvieras condenado, también yo lo estaría,
aunque mi nombre
sonara más alto
en la fama celestial.

Y si tú fueras salvado,
y yo fuera condenada
donde tú no,
ese sería el infierno para mí.

Entonces debemos separarnos,
tú allí, yo acá,
solo con la puerta entreabierta
que son los océanos,
y la oración,
y ese blanco sustento,
¡Desesperación!

Emily Dickinson, Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886
versión © silvia camerotto
de Emily Dickinson, Collected poems, Barnes & Noble, 1993
imagen: August Macke, A couple in the forest, en August Macke, The Complete Works

I cannot live with You

I cannot live with you,
It would be life,
And Life is over there
Behind the shelf

The sexton keeps the key to,
Putting up
Our Life, his porcelain,
Like a cup

Discarded of the housewife,
Quaint or broken;
A newer Sèvres pleases,
Old ones crack.

I could not die with you,
For one must wait
To shut the other's gaze down, –
You could not.

And I, could I stand by
And see you freeze,
Without my right of frost,
Death's privilege?

Nor could I rise with you,
Because your Face
Would put out Jesus',
That new grace

Glow plain and foreign
On my homesick eye,
Except that you, than he
Shone closer by.

They'd judge us —how?
For you served Heaven, you know,
Or sought to;
I could not,

Because you saturated sight,
And I had no more eyes
For sordid excellence
As Paradise.

And were you lost, I would be,
Though my name
Rang loudest
On the heavenly fame.

And were you saved,
And I condemned to be
Where you were not,
That self were hell to me.

So we must keep apart,
You there, I here,
With just the door ajar
That oceans are,
And prayer,
And that pale sustenance,
Despair!

domingo, agosto 26, 2007

emily dickinson. corazón, lo olvidaremos

lc-uszc4-4320.jpg

POEMA 37

Corazón, lo olvidaremos
en esta noche tú y yo.
Tú, el calor que te prestaba.
Yo, la luz que a mí me dio.


Cuando lo hayas olvidado
dímelo, que he de borrar
aprisa mis pensamientos.
Y apresura tu labor
no sea que en tu tardanza
vuelva a recordarle yo.


Emily Dickinson