martes, septiembre 29, 2015

anne sexton. canción de cuna



Canción de cuna

Es una tarde de verano.
Los meses amarillos se encorvan
contra los mosquiteros cerrados
y las descoloridas cortinas
chupan los marcos de las ventanas
y desde otro edificio
una cabra canta en sus sueños.
Esta es la sala de televisión
en la mejor ala de Bedlam.
La enfermera de la noche está
repartiendo las pastillas de la tarde.
Camina sobre dos borradores
rellenos por nosotros uno por uno.
Mi pastilla de dormir es blanca.
Es una espléndida perla,
me hace flotar fuera de mí,
mi piel picada como extranjera
como un rollo de la tela desplegado.
Ignoraré la cama.
Soy lino sobre una tabla.
Dejá que los otros giman en secreto,
dejá que cada mariposa perdida
vuelva a casa. Vieja cabeza de lana,
llevame como a un mes amarillo
mientras la cabra canta arrorró. 

Anne Sexton, Newton, 1928- Weston, 1974
en To Bedlam and Part Way Back (1960),  The complete poems, Houghton Mifflin Company Boston
versión de Flor Codagnone
imagen de Anne Sexton en My Poetic Side




Lullaby

It is a summer evening.
The yellow moths sag
against the locked screens
and the faded curtains
suck over the window sills
and from another building
a goat calls in his dreams.
This is the TV parlor
in the best ward at Bedlam.
The night nurse is passing
out the evening pills.
She walks on two erasers,
padding by us one by one.
My sleeping pill is white.
It is a splendid pearl;
it floats me out of myself,
my stung skin as alien
as a loose bolt of cloth.
I will ignore the bed.
I am linen on a shelf.
Let the others moan in secret;
let each lost butterfly
go home. Old woolen head,
take me like a yellow moth
while the goat calls husha-
bye.

lunes, septiembre 28, 2015

john ashbery. inmóvil en aguas extrañas



Inmóvil en aguas extrañas

En presencia de ambos, cada uno confundió
la sinceridad del otro por un complot elaborado.
Y tal vez así fue ¿quién sabe?
Hubo cierta hostilidad, hostilidad
en la manera en que hablaban entre sí
mientras las gotas de licor tibio caían.

En el llanto sensual del cielo, la loca bondad
de las estatuas, los fragmentos de hojas todavía volando alrededor
vanidosas después de que el invierno se ha puesto en marcha;
el saludo cerrado, el firme apretón de manos,
era tema suficiente para uno o más sueños,
incluso malos, que sin duda algunos se oscurecían
en sus contornos. Nos reíamos de estos,

creyendo que eran tema de la grandilocuente fábula
para un niño sobre lo que ocurre en la mañana,
después de que todos menos el gato se han ido. ¿Puedes
verlo de otro modo? Oh  eufórico
receptor de lo que hay para ser recibido,
cómo te hicimos parir, cuánto mejor
es esperar y preparar nuestra espera
para la gran arremetida, la masa de detalles
aun comprimida en el entusiasmo que queda por delante,
como una flor japonesa de papel.

John Ashbery, Rochester, 1927
de April Galleons, 1987
en Notes from the Air, Selected Later Poems, Harper Collins Publishers, New York, 2007
versión © Silvia Camerotto
 imagen: Collage de John Ashbery publicado en Paris Review en 2009, publicado por Scott Edelman

Becalmed on Strange Waters

In the presence of both, each mistook
the other’s  sincerity for an elaborate plot.
And perhaps something like that did occur-who knows?
There was some hostility, hostility
in the way they talked together
as the drops of warm liquor went down.

In the sky’s sensual pout, the crazy kindness
of statues, the scraps of leaves still blowing around
self-importantly after Winter was well under way;
in the closed greeting, the firm handclasp,
was matter enough for one or more dreams,
even bad ones, but certainly some getting grim
around the edges. We smile at these,

thinking them matter for a  child0s euphuistic
tale of what goes on in the morning,
after everyone but the cat has left. But can you
see otherwise? O ecstatic
receiver of what’s there to be received,
how we belabor thee, how much better
to wait and to prepare our waiting
for the grand rush, the mass of detail
still compacted in the excitement that lies ahead,

like a Japanese paper flower. 

domingo, septiembre 27, 2015

sylvia plath. conversación entre las ruinas


Conversación entre las ruinas

A través del porche de mi casa elegante tu acechas,
con tus furias salvajes, perturbando las guirnaldas de frutas
y los laúdes fabulosos y los pavos reales, desgarrando el tejido
de cualquier decoro que detenga el torbellino.
Ahora, la lujosa estructura de las paredes se desmorona; los grajos graznan
en la aterradora ruina; bajo la luz sombría
de tu ojo tempestuoso, la magia huye
como una bruja cobarde, que abandona el castillo cuando la realidad amanece.

Los pilares fracturados enmarcando proyectos de roca;
mientras te paras heroico con saco y corbata, yo me siento
con túnica griega y rodete a lo Psique,
arraigada a tu mirada oscura, convierten la obra en tragedia.
Con semejante desgracia cayendo sobre nuestra casa en bancarrota
¿qué rito de palabras puede arreglar la destrucción?



Sylvia Plath, Boston, Massachusetts, 1932, Londres, 1963
en Sylvia Plath, Collected Poems, Ted Hughes, Harper, 1981
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Giorgio de Chirico, Conversation Among the Ruins, 1927

Conversation Among The Ruins
Through portico of my elegant house you stalk
With your wild furies, disturbing garlands of fruit
And the fabulous lutes and peacocks, rending the net
Of all decorum which holds the whirlwind back.
Now, rich order of walls is fallen; rooks croak
Above the appalling ruin; in bleak light
Of your stormy eye, magic takes flight
Like a daunted witch, quitting castle when real days break.

Fractured pillars frame prospects of rock;
While you stand heroic in coat and tie, I sit
Composed in Grecian tunic and psyche-knot,
Rooted to your black look, the play turned tragic:
Which such blight wrought on our bankrupt estate,

What ceremony of words can patch the havoc?


viernes, septiembre 25, 2015

claudia masin. hans



Hans

Vas a tomar de las palabras lo que pueda servirte para decir 
de las formas impronunciables que adopta la tristeza. 
¿Qué es lo que quisieras decir?  Tal vez que por las noches 
salías a ver cómo se formaba la tormenta, 
y la electricidad del aire te capturaba como un halo
dentro del cual te convertías también en pura radiación,
en pura espera decidida, tensa. O que la primera
vez que te quedaste a solas con el aguacero pensaste
“no se cae la noche por ser tan hermosa”, 
pero sin embargo temblaste, capturada 
por esa forma insólita de la pasión que es el miedo.

Mirabas las ramas torcerse bajo el peso invisible
del viento, la violencia del agua arrancando las hojas,
el jardín expuesto en su desnudez. Un paisaje 
hecho para el sol no resiste la visita de la noche. 
¿Cómo diferenciar desastre de belleza? 
Si es tan similar la devastación que ambos dejan detrás, 
el desconsuelo que provocan al irse, si alguna vez han estado 
cerca nuestro.  

Eras, en la oscuridad de la tormenta, como una exploradora
que ha extraviado la brújula y espera, en la completa
soledad, una señal de los astros, una complicidad azarosa
e improbable que la lleve de regreso a casa.


No es verdad que las exploradoras no temen 
ni que la infancia transcurre en una larga y luminosa mañana. 
El miedo otorga un nombre como una moneda falsa 
para comprar un espacio en el mundo, en el lenguaje. 
Una palabra sola y el territorio de pura luz queda vedado,
minada la gratuidad de la única alegría real,
que es la del cuerpo.   

Claudia Masin, Resistencia, Chaco, 1972

De  Geología, Nusud, Buenos Aires, 2001
imagen de Renato Rizzi, en Divisare

jueves, septiembre 24, 2015

joaquín giannuzzi. cuando el mundo es puesto en duda



Cuando el mundo es puesto en duda

Entre verso y verso se instala una pausa
 donde el mundo es puesto en duda: entonces
pongo mi amarga cabeza a circular por el jardín.
Busco un rumor terrenal
a un costado de la escritura consciente.
Palpo un higo maduro, una dalia inclinada
por el peso del agua
hacia este oscuro planeta. No residen aquí,
en estos suaves, acuerdos, las negaciones
de la existencia, su sonido negro. Al pie del muro
un susurro de violetas, la humedad feliz
de la vida individual. Del otro lado
los días de la muchedumbre que alza los puños
poseída por un conocimiento decisivo. Estas cosas
han optado por sí mismas. Toman la tierra
por asalto, la fecundan con un sentido
que me estoy debiendo. Ahora suena un disparo:
¿debo elegir? ¿Mentir en la oscuridad de mi
 habitación?
¿Cómo ser exacto? La época apresura su pánico
dentro de mi cabeza, allí
donde un aullido oscila oscuramente
de un extremo a otro de lo desconocido.

Joaquín Giannuzzi,  Buenos Aires, 1924-2004
En Violín obligado, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1984

Imagen de Jackson Pollock, en Smithsonian.com

miércoles, septiembre 23, 2015

juana bignozzi. tantas flores a la madrugada



Tantas flores a la madrugada tanto vino blanco con los amigos...

Tantas flores a la madrugada tanto vino blanco con los amigos
íntima perdida última
tanta vida para la literatura
tanta hermosa fantasía desplegada
corazoncitos en los vidrios empañados en vez de amor
tanto lúcido ascendente iluminista buen alumno
aquellos mis amiguitos con su pacífico partido de izquierda
tanta prueba de amor colgada de un clavito
tanta vida tirada a los perros y a los cobardes
el recuerdo de algunos que en lo mejor de mi vida
en fin cambiemos de tema
después de besar a los íntimos todos los días
como si fuera la despedida del alma
puedo asegurarles que no les crearé ningún problema
soy muy inofensiva
no me pasearé por el mundo con plumas doradas
ni gritaré a destiempo
sólo que tal va consiga un bote al exilio
o todo termine en un claustro con una labor de petit point

Juana Bignozzi, Buenos Aires, 1937-2015
De Regreso a la patria, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1989
imagen de Jessica Doyle, en Art and Musings



martes, septiembre 22, 2015

alfonsina storni. peso ancestral



Peso ancestral

Tú me dijiste: no lloró mi padre;
tú me dijiste: no lloró mi abuelo;
no han llorado los hombres de mi raza,
eran de acero.

Así diciendo te brotó una lágrima
y me cayó en la boca... más veneno.
Yo no he bebido nunca en otro vaso así pequeño.

Débil mujer, pobre mujer que entiende,
dolor de siglos conocí al beberlo:
¡Oh, el alma mía soportar no puede

todo su peso!

Alfonsina Storni, Sala Capriasca 1892- Mar del Plata 1938.
De
 Alfonsina Storni, Poesía, Ensayo, Periodismo, Teatro, Tomo I, Losada, Buenos Aires, 1999
imagen de Sarrita King, Ancestors, en Tali Gallery

lunes, septiembre 21, 2015

mariano blatt. tranquilo, no vas a poder describir este momento





Tranquilo, no vas a poder describir en este momento este momento

Traaaanquilo, Mariano
no vas a poder describir en este momento
este momento.
Aunque ahora
que mi 111 semi vacío
deja atrás Federico Lacroze
me acomodo contra el vidrio
y apenas
miro
pasar
la Avenida Guzmán
la Avenida del Campo
la calle Llerena
la Avenida Constituyentes.

Hace un rato
no hace mucho
hace un rato
a ese skater flaco y tranquilo
que viaja sostenido
del pasamanos
le sonó el celular.
Algo me puso contento:
iba a escuchar cómo hablaba.
Pero no,
por suerte.
Se llevó el aparatito al oído,
sí,
y vi que hablaba,
sí,
aunque suave, inaudible.
Qué alegría
el chico que me gusta
habla bajo cuando está con desconocidos.
Qué tristeza
el chico que me gusta
tiene los ojos oscuros
y hundidos.
Además,
para peor
o para mejor
el sol entra oblicuo y naranja.
Siempre estarás conmigo
querido barrio de Parque Chas.
Antes de bajar
paso bien cerca suyo.
Le huelo el cuello y apenas
con la punta de la lengua
le toco el lóbulo de la oreja.
Yo me bajo acá,
amigo,
esa es mi casa.
¿Vos seguís?



Mariano Blatt, Buenos Aires, 1983
imagen s/d

domingo, septiembre 20, 2015

hugo padeletti. se dice que las sombras del hinojo



Se dice que las sombras del hinojo 

cuando se ven de pronto, sobre un lecho
de lajas, figuran el futuro.
La lectura es oscura. Sólo el ojo

que nada espera
ve lo que le espera. Ve la primavera
salpicada de rojo, ve el verano
del piojo y el ratón

–sin goce y sin enojo–, ve el otoño
que desnuda su hueso y, en el beso
de mármol del invierno,
su epitafio, su infierno.

Hugo Padeletti, Alcorta, 1928
De El Andariego, Poemas 1944 1980, Fondo de Cultura Económica, 2007
imagen s/d


sábado, septiembre 19, 2015

jorge leónidas escudero. reto a la nostalgia



Reto a la nostalgia

Ahora la nostalgia viene a mí
para que la escriba, y me digo:
¿para qué voy a recordar cosas tristes?
Tal vez sea mejor no manosear
lo que quedó fuera del tiempo.

Un amigo me dijo no seai zonzo
ponerte a escribir sobre la mortandá de cosas.
Y así es nomás porque está de más
sacar trapos de recuerdos deshilachados
que sólo sirven para enjugar lágrimas,
si es que me quedaran.

Es como si cuando el tiempo ya se fue
apareciera yo en un andén
mirando a lo lejos y hablando solo.

Sí, tiene razón aquel amigo,
pero la nostalgia es hermosa.

Jorge Leónidas Escudero, San Juan, 1920
De Aún ir a unir, Ediciones En Danza, Buenos Aires, 2010
Imagen s/d



jueves, septiembre 17, 2015

jorge luis borges. para una versión del "i king"



Para una versión del "I King"

El porvenir es tan irrevocable
como el rígido ayer. No hay una cosa
que no sea una letra silenciosa
de la eterna escritura indescifrable
cuyo libro en el tiempo. Quien se aleja
de su casa ya ha vuelto. Nuestra vida
es la senda futura y recorrida.
El rigor ha tejido la madeja.
No te arredres. La ergástula es oscura,
la firma trama es de incesante hierro,
pero en algún recodo de tu encierro
puede haber una luz, una hendidura.
El camino es fatal como la flecha,
pero en las grietas está Dios, que acecha.

Jorge Luis Borges, Buenos Aires, Buenos Aires 1899 - Ginebra 1986
imagen s/d

miércoles, septiembre 16, 2015

william carlos williams. canción de amor



Canción de amor

Aquí estoy pensando en ti:—

¡la mancha de amor
sobre el mundo!
Amarillo, amarillo, amarillo
comiéndose las hojas,
cubiertas con azafrán
¡las ramas encornadas que se apoyan
pesadas
en un tranquilo cielo púrpura!
No hay luz
solo la mancha de una barra de miel
que gotea de hoja en hoja
y de rama en rama
estropeando los colores
del mundo entero—

¡tu allá lejos bajo
el borde rojo vino del oeste!

William Carlos Williams, Rutherford, 1883- 1963
Versión  © Silvia Camerotto
imagen s/d


Love Song

I lie here thinking of you:—
 the stain of love
is upon the world!
Yellow, yellow, yellow
it eats into the leaves,
smears with saffron
the horned branches that lean
heavily
against a smooth purple sky!
There is no light
only a honey-thick stain
that drips from leaf to leaf
and limb to limb
spoiling the colors
of the whole world—

you far off there under
the wine-red selvage of the west!


martes, septiembre 15, 2015

judith filc. heroica



***
Heroica


Acurrucado
apoya la
mejilla contra el
frío
negro y
húmedo

la espalda contra
la corteza
áspera

La noche te devuelve
el agujero
negro
delante de los
ojos

los
gritos

y ya es
mañana

No salgas

Y suena el teléfono y
caminás
las
cuatro

cuadras

y hay sangre en la
vereda

Cierra los ojos y ve
las ramas
cargadas de
hojas
tocando el
suelo

un hueco
verde y
húmedo
envuelve el

amarillo

suculento

La noche te
guarda un
cuerpo
acurrucado


***
Sinai *


let me fly or
let my soul rest

patas de pájaro
que escarben huellas
en la
arena

todos los que
se van
                        vuelven

no hay
horizonte

solo
luz

ríos sin
agua velan
tesoros

ópalo de
fuego              (preserva el
                          agua)

cinabrio          (ampara
                          huesos)
turmalina        (atrae
                          la ceniza)

oropel             (el oro de los
                          pobres)

vidrio negro de
lava

cuarzo rosa

if I can't fly
I'm gonna die anyway

En el aire
inmóvil escuchás el
batir de las
alas contra el
aire
caliente

nada te
resguarda de la
luz


Judith Filc, Buenos Aires, 1962
de Vida en la tierra, 2015, Barnacle & Cía
imagen de Barnacle & Cía




* El texto en inglés es del tema "Let me fly", del rapper DMX.


lunes, septiembre 14, 2015

marianne moore. como un bastión



Como un bastión

Firme. Reprimido por el poder que lo sostiene:
una paradoja. Reprimido. En apuros,
aceptas la culpa y permaneces intacto.
¿Degradado al fin?
No llevado por el viento.
Comprimido; afirmado por la potencia de la crítica,
todavía entero,  como un bastión contra el destino;
honrado con salvas,
¿con salvas honrado?
Como si enarbolaras la bandera americana en el mástil.

Marianne Moore, Kirkwood, 1887 - Nueva York, 1972
en Like a Bulwark, 1956
versión ©Silvia Camerotto
imagen de © Gerard Kavanagh


Like a bulwark

Affirmed. Pent by power that holds it fast-
a paradox. Pent. Hard pressed,
  you take the blame and are involate.
    Abased at last?
    Not the tempest-tossed.
Compressed; firmed by the thrust of the blast
   till compact, like a bulwark against fate;
    lead-saluted,
    saluted by lead?

As though flying Old Glory full mast.