lunes, febrero 23, 2009

debris en el océano


Dirge *
e.e. cummings

flotsam y jetsam
son señores poetas
meando los despojos
nuestras solteronas y educandas)

rigurosamente británicos
ellos exploran los inhumani
tarios fetiches
el hombre no es mujer

viva el milenio
tres hurras a las clases obreras
entrega todo a cualquier
indeseable tu vecino

(cuello y senectud
son las cargas de los caballeros
y aún su rectitud
permanece oculta bajo el histrionismo de lloyd.

versión© silvia camerotto

dirge
e. e. cummings

flotsam and jetsam **
are gentlemen poeds
urseappeal netsam
our spinsters and coeds)

thoroughly bretish
they scout the inhuman
itarian fetish
that man isn't wuman

vive the millenni
um three cheers for labor
give all things to enni
one bugger thy nabor

(neck and senecktie ***
are gentlemen ppoyds
even whose recktie
are covered by lloyd's****.

Nota al pie:
Según Ezra Pound, ningún poeta logró lo que e.e. cummings al traducir Catulo al inglés. Aún cuando la técnica evolucionó a partir de T.S. Eliot, fue cummings quien logró transmitir la ferocidad de los intraducibles poemas de Catulo.
Dirge, de e.e. cummings, es también considerado intraducible. La versión que aquí se presenta es solo un loco intento.

Data:
* dirge: canto, himno o lamento, compuesto o ejecutado en memoria del muerto. Puede ser traducido por la palabra réquiem.

**flotsam and jetsam: se originan en la jerga marina. Jetsam se refiere a los desechos tirados en el mar para tratar de salvar el buque. Flotsam son los restos del barco naufragado. También existe el verbo to jettison, que significa desechar, tirar en el mar. Colectivamente son los bienes perdidos y luego encontrados en un naufragio. Puede entenderse también como: restos, chatarra, despojos, etcétera.
La primera aparición de dichos términos fue en el Diario de Sir Walter Scott, publicado porJohn Lockhart, posteriormente a 1848. La cita es como sigue: The goods and chattles of the inhabitants are all said to savour of Flotsome and Jetsome.
Ahora bien, según un estudio sobre cummings, realizado por Robert Creely, flotsam and jetsam, estarían refiriéndose a los escritores ingleses, Christopher Isherwood y W. H. Auden.
Del poema surge que esta última explicación es la que correspondería semánticamente, por lo que se decidió dejar el verso tal como está en el original.

***neck and senectie: se refiere a las Odas II, 14 de Horacio:
Eheu fugaces, Postume, Postume
labuntur anni nec pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti
.
La Oda fue dedicada a Póstumo, a quien amonesta recordándole que los años vuelan y que la piedad no va a evitar el envejecimiento de su cuerpo. La muerte es inevitable. Esta reflexión demostraría que la felicidad consiste en conformarse y disfrutar de lo que nos toca, ya que la vida es corta y todo es perecedero.

****lloyd's: Harold Lloyd (1893-1971) era un actor cómico del cine mudo, que gustaba del peligro como fuente para la comedia.

No hay comentarios.:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...